中文原文:
举手之劳,何足挂齿。
错误译文:
Lifting a finger is not worth mentioning.
正确译文:
It was just a slight effort, and not worth mentioning.
翻译加油站:
在众多的颜色里,Blue(蓝色)在美语里的意思可能最丰富,和中文的差异也最明显。
“蓝色”在中文里并没有太多的引申义,常常和“天空”、“海洋”搭配使用,比如“蓝天白云”,比如“蓝色的海洋”,给人以愉悦的联想。可能不少读者都知道,在美语中,blue表达的是“忧郁”、“不痛快”、“莫名其妙”的意思,比如在美国经常会听到这样的说法:He feels lonely and blue in the strange city. 在陌生的城市里,他觉得孤独,情绪很低落。
It is a blue day.天气很糟糕。
I argued with them until I was blue in the face.我跟他们吵,气得七窍生烟。
因此,可想而知,a blue Monday 肯定不会是“让人开心的一天”了,它的意思是 the first day of work or school after a pleasant, happy weekend. 想想看,经过快乐的周末,要在礼拜一开始学习工作,谁会开心呢?
除此之外,blue 还可以有其他的搭配,比如They took a trip into the blue.他们不知到什么地方去旅行。
She often became angry out of the blue.不知为何,她常常发火。在这两个例子里,into the blue 和 out of the blue 还含有不明确,不确定的意思。这又做何解释呢?其实,在美语里,blue 本身也指天空和海洋,所以,去“天空海洋里“旅行,目的地就不明确了,同理,从“天空海洋里”出来(out of the blue)也就不知道真正从哪里出来了。
看来,blue的意思的确都不太明快、积极。我们通常说的“布鲁斯”,也称“蓝调音乐” 英文就是Blues。Blues音乐是居住在美国的黑人在艰难困苦的生活中创造出的音乐风格,饱含着他们对于爱情、自由和生命的悲痛的吟唱,因此听起来忧伤而苍凉。这恐怕是 “Blue”的又一种深意吧。