英文原文:
It is much better to have a patched jacket than a character.
错误译文:
有一件打补丁的上衣比有一个品质好。
正确译文:
衣裳打补丁不要紧,名声打补丁就糟了。
翻译加油站:
原句中含有一个比较,英语比较结构的than 之后(的比较从句)常常省略与than 之前的主句中相同的词语。原译者认为原句中省略了一个have,所以将后一部分译成“有一个品质”,造成译文意思不清楚。其实这里省略的不仅是have,把省略部分全补出来应该是 than a patched character。
严格说,这一句不是比较。比较的应该是不同事物的同一个特性,这里的have a patched jacket和have a patched character却是两个不同的概念,所以这一句是借用比较的形式作为一种修辞手段,含有较强的对比甚至比喻的意思。为了说明问题,先请大家看下面这一句She is more crying than laughing. 意思是“与其说她是在笑,还不如说她是在哭”(也可译为“她哪里是在笑啊,明明是在哭”)。
我们讨论的这一句还有一个问题,即character的词义。Character 是一个常用的多义词,可以指“性质”、“特点”,也可以指“为人”、“为人”,汉语中很难找到一个与之对等的词。有人将原句译成“衣裳打补丁比品质打补丁好”勉强可以,但是“品质”一词还可推敲,我认为在这个上下文里译为“名声”可能更好些:衣裳打补丁不要紧,名声打补丁就糟了。(意思是劝人爱惜自己的名声,也可译为“衣裳有补丁胜过名声有补丁”,甚至可译为“衣裳坏了可以打补丁,名声坏了打补丁也不管用。”