中文原文:
母乳喂养,还是吃牛奶?
错误译文:
Does the baby eat Mother's milk or cow's milk?
正确译文:
Is the baby breast-fed or bottle-fed?
翻译加油站:
菲律宾首都马尼拉市近日组织了大约4000名哺乳期妇女同时哺乳的活动。组织方说,举办此活动的目的在于提高人们对母乳喂养益处的认识。“母乳喂养”英文如何表达?
一位中国女留学生访问一个英国家庭,看见婴儿床上躺着一个男婴,想问婴儿是吃妈妈的奶,还是吃牛奶,就问女主人:“Does the baby eat Mother's milk or cow's milk?”在英语中,这样将妈妈与牛相提并论,有些不雅。女主人心中不悦,但还是委婉地告诉中国学生应该换个方式提问:“Is the baby breast-fed or bottle-fed?”或“Is it breast-fed or bottle-fed?”这种曲折、含蓄的说法,是英语独特的表达方式。
breast原意是“胸部”,对女性就指“乳房”。像 breast cancer就是“乳腺癌”。例如:
1. 这个婴儿正在吃母乳。1) The baby is at its mother's breast.2) The baby is at the breast. breast milk 是“母乳”,to breastfeed 是“母乳喂养”,是最好的婴儿喂养(infant feeding)方式。例如:
2. 这位母亲正在用母乳喂养她的婴儿。1) The mother is feeding her baby with milk from her breast.2) The mother is breast feeding her baby.另一种婴儿喂养方式是artificial feeding,即“人工喂养”,就是用cow's milk(牛奶) 或artificial baby/infant milk(人造婴儿奶)喂养。这些都是母乳替代品。常见的人造婴儿奶是 artificial milk formula(人造配方奶)和powdered formula milk(配方奶粉)。配方奶的意思是liquid milk-like food for babies(婴儿用的像奶一样的液态食物),是一种artificial food(人造食物)。to bottlefeed 的意思是“用奶瓶喂养”。这里的bottle(奶瓶)就是feeding bottle或milk bottle。