英文原文:
She gets in such a fuss before people come to dinner.
错误译文:
在人们来吃饭之前,她便处于这样一种紧张状态。
正确译文:
For the mobile phone, the chord music ringtone has taken the place of the monophonic ringtone.
翻译加油站:
Before既是介词又是连接词,其基本意思是“在……之前”,但在本句中,首先要弄清楚主句和从句之间语意上的关系。从句里的people在这里译作“人们”就不确切。如果是泛指一般的人,她怎么会紧张呢?唯一的可能是指到她家来吃饭的人,所以译为“有人来吃饭”,这样句子就好理解了。再来看fuss这个词,其意思恐怕主要不是“紧张”,而是anxious behavior or activity that is usually about unimportant things,有人老吃饭她都当作十分重要的事,忙着张罗一切,因而译为“小题大做”、“手忙脚乱”等更合适一些。句中的gets in表示出情不自禁的意思,所以可加上“只要”、“每每”等词。而这里的such与其说是指某种具体的情况,还不如说是表示强调,相当于“非常”的意思,所以全句可译为:每回有人来吃饭,她总(要尽力操办,)显得有点手忙脚乱。
其实,翻译before这样的连接词,要根据上下文灵活掌握,如 before it is too late译为“要不就来不及了”比译作“在太晚之前”要好得多。口语中常说的before I forget等于汉语说“省/免得我忘了”,而before you know what is happening颇有点“说时迟,那时快”的味儿。请看下列句子中before的翻译:
Piggy was surrounded before he could back away. 小猪没来得及退回去就给团团围住了。
I would die before I steal.我宁死也不肯/会去偷。
It will be years before we meet again.要过好多年我们才会重新见面。