英文原文:
The doctor held out much hope of his total recovery.
错误译文:
医生对他的痊愈没有抱多大希望。
正确译文:
医生对他的痊愈抱有很大的希望。
翻译加油站:
这一译文和原句的意思正好相反,正确的译文应该是:医生对他的痊愈抱有很大的希望。
原译之所以错看来是对hold out 的理解有误,原译者看到out 一词,自然而然想到“出去”,于是想当然地认为 hold out的意思是“排除(希望)”。
英语中由in, out, up, down等构成的短语(习语)很多, 有时其意思很难从字面上推导出来。有的一条短语可能有好几个不同的,乃至相反的意思。Hold out 就有许多意思。作为及物用法,此短语最基本的意思是“伸出”,如:She held out both her hands to show her welcome.(她伸出双手表示欢迎。)
由此引申出的意思是“提出”, 如:The new managers held out a new promise to raise the workers’ wages. (新来的经理提出了增加工人工资的承诺。) 再进一步,这个短语还有“表现出”、“显得”的意思。
与之类似的意思就是原句中的用法,常常指“抱有”、“怀有”,如:Neither party of the talks held out much hope for a final peaceful settlement. (谈判双方对问题的最后和平解决都不抱什么希望。)
这个短语还有一个意思似乎和前面几个意思不太一样,即“扣留”、“隐瞒”,如: He was suspected of holding out information important to the case. (人们怀疑他隐瞒与本案有重大关系的情况。)
作为不及物用法,该短语的意思是“坚持”,如: How long do you think we can hold out? (你看我们能坚持多久?) 至于hold out for,应该看作是另外一个习语, 其意思是“坚持要(某物)”,如:The strikers are still holding out for higher wages.(罢工者仍坚持要求提高工资。)