第7单元 外甥女和外甥
There was a woman who was pregnant with twins, and shortly before they were due, she had an accident and went into a coma.
有名妇女怀了双胞胎,结果在小孩要出生前不久,因为发生意外而陷入昏迷。
She was a single woman so there was no children's father around to take care of her. While in the coma, her brother came to visit her.
她还是单身,所以小孩父亲没有在身边照顾她。陷入昏迷期间,弟弟有来探望她。

During one of his visits the woman went into labor. She gave birth to her twins, and the only person around to name her children was her brother.
在探望期间,她刚好那时分娩,生下了一对双胞胎;当时她身边唯一一个可以替小孩取名的人就是她弟弟。
When the mother came out of her coma to find she had given birth and that her brother had named the twins, she became very worried, because he wasn't a very smart guy. She was sure he had named them something absurd or stupid.
这位妈妈从昏迷中苏醒过来,发现自己已经生了,而且弟弟还帮小孩取了名字。她很担心,因为弟弟不是很聪明,肯定帮小孩取了些可笑或愚蠢的名字。
When she saw her brother she asked him about the twins.
她一见到弟弟,便问他有关双胞胎的事。
He said, “The first one was a girl.” The mother said, “What did you name her!?”
弟弟说:“先生出来的是女孩。”这位妈妈说:“那你帮她取了什么名字?”
Her brother said, “Denise!”
弟弟说:“丹妮丝!”
The mother said, “Oh, wow, that's not bad! What about the second one? ”Her brother said, “The second one was a boy.”
这位妈妈说:“哦,不错啊,取得还真不赖!那第二个呢?”弟弟说:“后生出来的是男孩。”
The mother said, “Oh, and what did you name him?”
这位妈妈说:“哦,那你帮他取了什么名字?”
Her brother said, “Denephew.”
弟弟说:“丹乃夫。”
(注:这是英文的双关语,niece 和nephew 刚好是她弟弟的外甥女和外甥,前面加个de 就变成了名字。)【美】 Tara McAteer 著 黄惟郁 译上海交通大学出版社出版