手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人科技系列 > 正文

经济学人:蛇颈龙的家族生活

编辑:justxrh   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Business
  • 商业
  • Transport in Japan
  • 日本的交通
  • Bullet v budget
  • ƱսvsվƱ
  • Can low-cost airlines beat bullet trains?
  • 低成本航空公司能击败子弹头列车吗?
  • THE world's busiest train route, and one of the busiest air routes, is between Tokyo and Osaka, Japan's two biggest metropolitan areas.
  • 世界上最繁忙的铁路线和最繁忙的航线之一连接着日本最大的两个大都市区——东京和大阪。 (
  • On that corridor, the shinkansen, as Japan's bullet trains are known, were born in 1964.
  • 就是)这样一条通道在1964年见证了如日本子弹头列车一样出名的新干线系统的诞生。
  • They whizz 120,000 passengers a day smoothly from one place to another, on trains that leave every ten minutes.
  • 每10分钟一班,该系统一天之内可以快速且流畅得将120,000名乘客送抵各自的目的地。
  • Although humans, not robots, are at the controls, the average delay is a miraculous 36 seconds.
  • 虽然该系统由人而非机器控制,却可以将平均延迟时间控制在令人不可思议的36秒内。
  • To take all those passengers by air would require 667 aircraft, each with 180 seats, or five times Japan's fleet of Boeing 737s, estimates Macquarie, an investment bank.
  • 据一家叫做麦格理的投资银行估算,如果上述乘客改乘飞机,则需动用667架180座的客机,5倍于整个日本的波音737保有量。
  • Undeterred, between March and August three low-cost airlines will have started operations in Japan.
  • 即便如此,这仍未吓倒将于3月到8月份在日投入运营的三家低成本航空公司。
  • It would be a miracle if they could help hammer down train and plane fares in Japan, which are excruciating.
  • 若其能冲击到日本高的离谱的火车和飞机票价的话,那(无疑)将会是个奇迹。
  • For example, a one-way shinkansen ticket from Tokyo to Osaka costs ¥14,000 ($170), and there are no discounts for return fares or for booking early.
  • 例如,一张东京到大阪的新干线单程票价为14,000日元($170),并且往返票和提起订票均不打折。
  • But compared with Europe and other parts of Asia, where budget airlines have quickly gained market share, in Japan the low-cost model is expected to take time to take off.
  • 但与被低成本航空公司迅速抢占市场份额的欧洲和其他亚洲国家相比,日本廉价运输模式的施行还需时日。
  • There are three main reasons for that, analysts say.First, all three newcomers have established parents.
  • 分析师们认为主要原因有三: 一,即将投入运营的三家航空公司均有各自的母公司。
  • Peach, which started flying in March, and Air Asia Japan, which starts in August, are part-owned by ANA, one of Japan's two main carriers.
  • 分别于3月份和8月份营业的Peach和Air Asia Japan 的股东中均有ANA(日本最大的两家运输公司之一)的影子。
  • Jetstar Japan, which launches operations in July, is one-third owned by Japan Airlines (JAL).
  • Japan Airlines (JAL)持有Jetstar Japan(将于7月份投入运营)三分之一的股份。
  • Such ties have usually hobbled low-cost airlines elsewhere: incumbents hate to cannibalise their own business. (Australia, where Qantas owns Jetstar, is an exception.) Analysts say the upstarts will thrive only if ANA and JAL step out of their way, letting them shake up the domestic tourist market.
  • 像这种关系通常会阻碍其他地方低成本航空公司的的发展:虎毒不食子。 (作为澳洲Jetstar母公司的Qantas除外) 分析师们还认为,除非ANA 和 JAL让出场子,即将登台的新贵们才有可能在国内旅游市场的舞台上大显身手。
  • The big boys could then concentrate on long-haul and business travel.
  • 也好让诸位前辈(更好地)专注于长途和商务旅行上面。
  • Second, the budget airlines may struggle to make similar profits to their lucrative low-cost counterparts in other countries because, despite deregulation, airport costs and fuel taxes in Japan remain among the highest in the world.
  • 其次,与其他国家的同行相比,尽管日本的低成本航空公司不受政府直接管制,但高居世界前列的机场建设费和燃油税却使他们难以企及其他国家同行们的高盈利能力。
  • That could limit expansion, though Jetstar Japan is boldly aiming for 100 aircraft by the end of the decade, up from three at its launch.
  • 即使从3架飞机起家的Jetstar Japan将目标大胆得订为10年内实现100架飞机保有量,但依然改变不了上述困境限制航空公司扩张的事实。
  • Third, it will be hard to convince finicky Japanese passengers that low fares make up for the lack of comfort and convenience they are used to.
  • 第三,推行低廉票价难免降低早已被日本民众所习惯的乘坐舒适和便利程度,然而说服这些挑剔的乘客接受这一点却并不容易。
  • Jetstar and Air Asia are using Narita airport as their hub, which is expensive and time-consuming to get to from Tokyo.
  • 兼做Jetstar和Air Asia航空港的成田机场不仅租金昂贵,而且与东京之间的交通不便。
  • The main carriers use Haneda, which is closer to the capital and cheaper. The shinkansen zoom out of the city centre, with no reservations needed.
  • 主要运输公司以Haneda作为航空港,该港不仅离首都更近而且租金更便宜, 毕竟时时都有新干线列车从Haneda市中心风驰而出。
  • Miyuki Suzuki, the boss of Jetstar Japan, says her company's strategy is to use low fares to persuade people to make trips they would otherwise not have made at all.
  • Jetstar Japan的老总Miyuki Suzuki说依她执掌的公司战略来看,如果票价降低,人们就可能做一些他们以前压根就不会做的旅行。
  • More tourists, she hopes, will start visiting Japan's most far-flung islands. She says she will not go head-to-head with the shinkansen (though her airline will fly between Tokyo and Osaka).
  • 她希望有更多的游客光顾偏远的日本岛屿, 并且表示将不会与新干线正面交锋(虽然该公司也运营东京到大阪的航线)。
  • Peach and Air Asia Japan have their sights not only on domestic flights but also on the route between Tokyo and Seoul, the nearest foreign capital.
  • Peach 和Air Asia Japan的业务不仅涉及日本国内航空,还包括一条东京到首尔(离东京最近的外国首都)的航线。
  • They may be eyeing the East Asian market, where low-cost penetration lags behind the rest of Asia.
  • 并且因为东亚低成本航空业务不及亚洲其他地区,因此他们可能会进军该市场。
  • Alas, none of Japan's new budget carriers is expected to be as cut-throat as low-cost carriers elsewhere.
  • 不幸的是,日本没有一家新的特价航空公司像其他地区的同行一样极具竞争力。
  • Ms Suzuki says Jetstar Japan will allow its passengers to book through travel agents, which are still ubiquitous, as well as online.
  • Suzuki女士说Jetstar Japan的乘客既可以从无处不在的售票中介那里购票,也可以选择网购。
  • "This is Japan," she says, with a sympathetic air unusual for a budget-airline boss, "it's not all going to be self-service."
  • 她以一种同行老总很少表露的同情的语气说道:"这是在日本,不是所有的机票都会实自助售卖。"


扫描二维码进行跟读打分训练

Science and Technology Prehistoric reptiles A loving mother

科技 史前爬行动物 慈母
Family life in plesiosaurs
蛇颈龙的家族生活
THE Mesozoic land was dominated by dinosaurs.
中生代时期,恐龙统治着陆地。
At sea, though, the most abundant reptiles were the ichthyosaurs and plesiosaurs.
但是在海里,最繁盛的爬行动物要属鱼龙和蛇颈龙了。
Roughly speaking, these animals filled the ecological niches now occupied by toothed cetaceans such as dolphins and killer whales.
大致上讲,这些动物填补了由现代齿鲸目动物海豚和虎鲸所占据的生态龛位。
Ichthyosaurs, indeed, looked somewhat like dolphins, though plesiosaurs—with their long necks and diamond-shaped paddles—were unlike anything now alive.
鱼龙看上去的确有点象海豚,但拥有长颈和菱形鳍状前肢的蛇颈龙却与现存的任何动物不相类似。
Ichthyosaurs also resembled cetaceans in another way: unlike most living reptiles, which lay eggs, they gave birth to live young.
鱼龙与鲸类动物还有另一点相似之处:大多数现存的爬行动物靠产卵繁殖,而鱼龙是通过怀胎产子的。
For years, palaeontologists have wondered if the same was true of plesiosaurs.
数年来,古生物学家一直想知道蛇颈龙是否也通过怀胎方式繁殖后代。
Now they have found out that it was—but with an interesting twist.
如今他们证实了这一点——但却是以一种有趣的方式。
Robin O'Keefe of Marshall University in West Virginia has analysed a plesiosaur fossil found in Kansas in 1987, which palaeontologists had suspected was a pregnant female about 4.7 metres (15 feet) long, but which had not been cleaned up and studied until last year.
西弗吉尼亚州马歇尔大学的罗宾·奥基夫对1987年在堪萨斯州发现的蛇颈龙化石进行了分析,此前,古生物学家一直怀疑它是一条身长4.7米(15英寸)雌性怀孕蛇颈龙, 但直到去年才将其清理和研究完毕。
As he reports in Science, he found an array of tiny bones, apparently belonging to a small specimen of the same species, in the fossil's abdominal cavity (see above; the extra bones are highlighted).
奥基夫在《科学》杂志报告中指出,在蛇颈龙化石腹腔内(额外的骨骼被高亮显示)发现了一些小骨骼阵列,它们显然是属于同类物种的小标本。
It is unlikely that these were the remains of a meal because the bones are not broken down in the way that would be expected if they were partly digested.
这些小骨骼不可能是食物的残渣,因为如果它们是被部份消化的其它动物的骨骼,那么它们的断裂方式应该研究人员所预想的方式相同,但结果却不是。
Instead, Dr O'Keefe believes he has discovered evidence that plesiosaurs, too, gave birth to live young.
反过来,奥基夫博士相信他已发现了蛇颈龙同样靠胎生繁殖的证据。
What is more, all the baby bones come from a single individual, estimated to have been 1.5 metres long.
此外,所有幼蛇颈龙的骨骼皆来自于单一的个体,身长估计有1.5米。
Ichthyosaurs and other contemporary viviparous species, by contrast, gave birth to multiple offspring.
对比之下,鱼龙和其它现代胎生物种可以生育多个后代。
The fetus's level of development indicates that it was at most two-thirds mature.
从蛇颈龙幼胎的发育水平来看,它最多有三分之二的成熟度。
Had it survived to birth it would have been about 1.8 metres in length, and about one and a half times as heavy (relative to parental weight) as the offspring of other viviparous species of the time.
如真能够成功分娩,幼蛇颈龙的身长可能为1.8米左右,体重大约是同时期其它胎生物种后代的1.5倍(相对于父母的重量)。
That it was so heavy, and also alone, is of great interest.
蛇颈龙幼胎超重且单独的个体引起了古生物学家的极大兴趣。
Georges Cuvier, an early palaeontologist, made his reputation by predicting the anatomies of newly discovered fossil species from scant evidence, such as single bones.
早期古生物学家乔治·居维叶能在实据不足的情况下(如单一的骨骼)预测出新发现的化石物种的躯干结构,这使他在业界声名显著。
He did so by applying to fossils the principles of comparative anatomy, asking what light the body shapes of living animals could cast on the shapes of creatures from the past.
之所以能做到这点是因为他将对比解剖学的规则应用于化石样本并探寻现存动物的体形对古代动物的体形有什么样的启发借鉴作用。
Many modern palaeontologists try to do something similar, except that what they reconstruct is behaviour.
许多现代古生物学家除了重现古代动物的行为外,也在尝试做着同样的事情。
Dr O'Keefe has performed such an analysis on his find.
奥基夫博士已将这种分析应用于他的发现。
He starts from a fundamental observation about reproduction: you can go for quantity or quality.
他的实验开始于对繁殖现象的基本观察: 你能选择数量或质量。
Having one child at a time is the ultimate expression of quality.
每次只生育一胎是追求质量的最终体现。
It implies huge parental investment in the offspring since, if you lose it, you lose everything.
它意味着父母在后代身上的巨大投入,一旦失去了这个幼子也就等于失去了一切。
Often, too, it implies membership of a social group, within which favours can be traded to spread the load of parenthood.
它也常常意味着社会群体的成员身份,在这个社会群体中,幼子关爱可以通过利益交换得到以减轻父母的负担。
Most speculatively, it might even imply a degree of intelligence—for the most intelligent mammals and birds are generally those that live in groups.
从最大程度上猜测,它甚至可能意味着动物的智商程度——生活在群体中的哺乳动物和鸟类通常是最聪明的。
All this is a lot to load on a single fossil, of course.
当然仅凭这个单一化石,古生物学家未免猜想得太多了。
But it would make sense.
但它却能够说明问题。
It would mean plesiosaurs not only occupied a similar ecological niche to whales, but behaved like them, too.
它将意味着蛇颈龙不仅占据着与鲸鱼相似的生态龛位,其行为方式也与鲸鱼相仿。

重点单词   查看全部解释    
contemporary [kən'tempərəri]

想一想再看

n. 同时代的人
adj. 同时代的,同时的,

联想记忆
twist [twist]

想一想再看

v. 拧,捻,搓,扭曲
n. 扭曲,盘旋,捻,

 
species ['spi:ʃiz]

想一想再看

n. (单复同)物种,种类

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
offspring ['ɔ:fspriŋ]

想一想再看

n. 子孙,后代,产物

 
mature [mə'tjuə]

想一想再看

adj. 成熟的,(保单)到期的,考虑周到的

 
reproduction [.ri:prə'dʌkʃən]

想一想再看

n. 再现,复制,生殖,幼树

 
intelligent [in'telidʒənt]

想一想再看

adj. 聪明的,智能的

 
array [ə'rei]

想一想再看

n. 数组,(陈)排列,大批,一系列
vt.

联想记忆
scant [skænt]

想一想再看

adj. 不充分的,不足的 v. 减缩,限制,忽略

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。