Business Horrible Bosses Truth is nicer than fiction
商业 恶老板 现实比电影好得多
A horrible film is generating a lame debate
一部糟糕的电影引发一场蹩脚的争论
HORRIBLE bosses come in many flavours.
糟糕的老板会以多种形式出现。
There are psychopaths, bullies and prats.
有精神病患,恶棍还有傻蛋。
Incompetent bosses are irksome, too.
蹩脚老板也令人生厌。
The bosses at New Line Cinema are not incompetent, in that their films make money, but they are still villains.
然而新线影院的老板们并不蹩脚,因为他们的电影能赚钱,但是他们做的还不够好。
For "Horrible Bosses", their latest offering, is a crime against art and common sense.
因为他们的最新作品《恶老板》,犯下了反艺术和常识之罪。
The viewer is expected to believe that being propositioned by Jennifer Aniston is so traumatic that it would drive a man to plot her murder.
剧组期望中的观众会觉得詹妮弗.安妮斯顿的挑逗是如此令人痛苦,以致于他们觉得剧中人物会对她起谋杀之心。
Kevin Spacey (pictured) plays a more convincing psychoboss.
凯文.史派西(如图)则扮演了一位更加令人信服的变态老板。
But his talents are wasted on a lame script.
但是他的才能却浪费在不尽如人意的剧本上。
To make matters worse, the film has inspired a torrent of management drivel.
而更糟糕的是,这部影片激起了一阵狂潮,矛头直指管理层。
OfficeTeam, a recruiter, warns of "Horrible Boss Syndrome", which "can have serious implications" for morale.
一位招聘人员OfficeTeam提醒人们要警惕"恶老板综合症"对员工士气造成的严重影响。
An American survey finds that 46% of employees have worked for an unreasonable boss at some point.
美国的一项调查发现,46%的雇员都曾在职业生涯中遇到过不近乎人情的老板。
Nell Minow, a critic, says the film reflects "the bitterness of the post-meltdown era".
批评家Nell Minow表示,该影片反映了"后衰退时代的痛苦"。
All this fuss suggests, not that bosses are growing more horrible, but that employees expect them to be more agreeable.
所有这些小题大做的抱怨表明,老板们并没有变得更加糟糕,而是员工们希望他们变得更加讨人喜欢。
Laws ban discrimination, the internet allows people to air their complaints and the prevailing management culture emphasises sensitivity.
法律禁止歧视,因特网允许人们发布怨言,而当前盛行的管理文化则强调关爱体贴。
The monsters of the past knew no such checks.
过去的恐怖老板不懂得这样对待员工。
John Henry Patterson, who founded the National Cash Register Company in 1884, would set the desks of inept employees on fire.
1884年一手创立美国计算机服务公司的John Henry Patterson会放火把无所作为的员工的桌子烧掉。
To find similarly forceful bosses today, one must look East.
今天要想再找出同样强有力的老板,必须把目光投向东方。
When Zhang Ruimin took over Haier, a Chinese white-goods company, in 1984, he smashed one of the company's products to pieces with a sledgehammer to show what he thought of its quality.
当1984年张瑞敏接管中国白色家电公司海尔之时,他用一把大锤子把公司的一件产品砸成碎片,以表明他对公司产品质量的看法。
Hollywood could use a few bosses like Mr Zhang.
好莱坞可以用些像张先生这样的老板。