英文原文:
If he's not going to meet any particular person, how do you explain his white collar?
错误译文:
如果他不是去见什么特殊的人,那你怎么解释他的白领子呢?
正确译文:
如果他不是去见什么特殊的人,那他为什么衣冠楚楚的呢?
翻译加油站:
此句关键在如何理解white collar。Collar是“领子”不错,但是“白领子”有什么特殊含义呢?在隆重的场合,西方人一般会穿得比较整齐,而男士最常见的着装是深色的外衣内穿白色的衬衫,再打上领带,所以本句里的white collar应译为穿得很整齐。这样原句就可以译为:如果他不是去见什么特殊的人,那他为什么衣冠楚楚的/穿得整整齐齐的/穿得笔挺的呢?
用部分代替整体本来是一种修辞手法,叫做“提喻”,在英语里也是一种常用的指代办法,比如说某人“穿着衬衫”,英语说in one's shirt sleeves,而不说in one's shirt。其实shirt的含义比“衬衫”要大,包括贴身穿的“汗衫”(又叫undershirt)和“睡衣”(又称nightshirt),T-shirt现在一般译为“T恤(衫)”。其实T-shirt也可指“短袖衬衫”。(但是shirt只指男式的,“女式衬衫”是blouse。)
有趣的是,英语中有许多含有shirt的习语,如keep one's shirt on的意思是“冷静、不发脾气”,要是“惹某人生气则可以说get somebody's shirt off his back。而stuffed shirt可以指“爱摆架子、神气十足的人”,如:My boss is a stuffed shirt, bragging all the time.(我的老板神气十足,整天在吹嘘。)
大家猜猜这一句是什么意思:He's the kind of man who'd give you the shirt off his back.一个人舍得把自己身上穿的衬衫脱下来给你,肯定是一个肯尽一切可能帮助你的人。含有类似意思的一个短语是lose one's shirt,不是说仅仅丢了衬衫,而是“失去了所有的一切”。最后再看一个短语:read one's shirt,其意思是“(像阿Q那样在太阳底下脱下衣服在衣服上)捉虱子”。捉虱子需要仔细看,好像是在“读”, 很形象。