英语原文:
He is a slow student.
错误译文:
他是一个动作很慢的学生。
翻译加油站:
slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如:
He is slow of understanding. 他理解力较差。
He is so slow that I have to explain everything several times. 他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。
所以原句应译为:他学习比较困难(指理解和反应慢)。
1. Be slow to promise but quick to practice. 不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。
2. Business was rather slow last month. 上个月生意不太景气。
3. He is slow at speech with women yet. 跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。
有的词典将Slow and steady wins the race译成“慢而稳者胜”。其实这里slow并非指“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以应译为“沉着稳健者胜”。
翻译时要考虑不同的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:
slow season 淡季,
slow time(与夏季时间相对的)标准时间,
a slow starter(拳击中)开始采取守势而后猛攻的选手,
The book is rather slow. 这本书很乏味(不精彩)。
顺便提一下,go slow中的slow是副词,除了表示“慢慢地走”,还可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意思,例如:You'd better go slow in reaching a conclusion. 你最好不要急于下结论。
反过来,虽然多数情况下“慢”可译为slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chronic disease,(学校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(邮)件”是regular freight。