前言:该段台词选自《蝙蝠侠再战风云》,英文名为Batman Return。台词中的C=Catwoman=猫女,P=Penguin=企鹅。
预备词汇:
1. familiar:熟悉的
2. appetite:欲望
3. destruction:毁灭,破坏
4. czars:独裁者,(俄国)沙皇
5. sexual:性的,性别的
6. charisma:超凡魅力,感召力,教皇般的指导力
7. disassemble:拆卸,散开
迷你台词:
C:We need to talk.You see, you and I have something in common.
我们得谈一谈。你知道,我们有某些共同之处。
P:Sounds familiar. Appetite for destruction? Contempt for the czars of fashion? Wait, don't tell me... naked sexual charisma.
挺起来怪亲昵的。是对毁灭的嗜好?还是对流行大师的鄙视?等等,别告诉我是赤裸裸的性魅力哦。
C:Batman. The thorn in both our sides. The fly in our ointment.
是蝙蝠侠。我们双方的眼中钉,那个大煞风景的家伙。
P:Oh, him again. No bother. He's already history. Check it out. We'll disassemble his Batmobile, and turn it into an H-bomb on wheels.
哦,又是他,他已经完蛋了。别担心。你看看,我们要拆掉他的蝙蝠车,将它变为活动氢弹。
地道口语:
a fly in the ointment
解词释义:fly是指“苍蝇”,ointment是指“软膏”。改习语的字面意思就是“软膏里的苍蝇”,比喻为“令人扫兴的人或事”,和中文中的“一颗老鼠屎打坏一锅粥”意思相似。
寻根究底:该习语出自《圣经.传道书》:Dead flies make the sweet ointment of the perfumer turn rancid and ferment; so a little folly can make wisdom lose its worth.(死苍蝇会让香甜的软膏变质;同样,一件小小的事情也会令智慧失色。)
支持范例:We were having a picnic, when suddenly there came a downpour, which was rathera fly in the ointment. (当我们正在举行野餐的时候, 忽然大雨倾盆, 未免大煞风景。)
精彩点拨:
► You see, you and I have something in common. 你知道,我们有某些共同之处。
点拨:have something in common的意思是有共同点或相似之处,表示与某人有共同点或相似之处,用have something in common with somebody。例如:I found that I had a lot in common with those people.(我发现我与那些人有很多相似之处。)
► Appetite for destruction? Contempt for the czars of fashion? 是对毁灭的嗜好?还是对流行大师的鄙视?
点拨1:appetite for something意思是对......的嗜好,对......的欲望。例如:He has an amazing appetite for hard work.(他出奇地喜爱艰巨的工作。)
点拨2:contempt for意思是对......的轻视,蔑视,介词for的后面可以接somebody也可以接something。例如:I feel nothing but contempt for such dishonest behavior.(我对这种不诚实的行为只有蔑视。) He really liked Sissy too well to have a contempt for her.(他实在太喜欢西丝,不至于看她不起。)
► The thorn in both our sides. 我们双方的眼中钉。
点拨:这句话可以理解为我们双方的眼中钉。Thorn的本义是“刺,荆棘”,在这里比喻“令人苦恼的人或事”,可译为“眼中钉,肉中刺”。例如:She is my thorn in my side.(她是我的眼中钉,肉中刺。)
► No bother. 别担心。
点拨:No bother有“不费事”“一点也不麻烦”的意思,在此处可以理解为“不用费神”“不用操心”的意思。例如:No bother, mom, we can take care of ourselves.(别操心,妈妈,我们可以自己照料自己。)
► He's already history. 他已经完蛋了。
点拨:history是“历史”的意思,那么就表示过去了,在这里可以理解为“完蛋了”“完结”“成为历史了”的意思。例如:It is already the history. Forget about it.(这件事已经成为历史,忘却它吧。)
► Check it out. 你看看。
点拨:check it out有“仔细探讨”的意思。例如:You want me to check it out with them, I suppose.(你要我跟他们核查清楚,是吗?) 在这里是“看一看”的意思。例如:I decided to check it out on my trip to Europe.(我决定到欧洲去旅行看一看。)
► We'll disassemble his Batmobile, and turn it into an H-bomb on wheels.
点拨1:turn into意思是变成。例如:We saw their hope turn into a snare, and their rejoicing into weeping.(我们看到他们的希望化为泡影,他们的欢乐变成哀泣。)turn sth into意思则是“把......变为......”,例如:I make my efforts to turn my dream into reality.(我努力使我的梦想变为现实。)
点拨2:on wheels是固定短语,常用语sth. on wheels的结构,它做后置定语,意为“活动的”。例如:Is it a robot on wheels?(是可以活动的机器人吗?)它还有“顺利,顺畅”的意思。例如: We did excellent business; everything went on wheels.(我们的生意兴隆, 一切顺利。)
额外赠送:
Live well, laugh often, love much.
好好过活,常常微笑,多多去爱。这句话被用来当做座右铭或箴言,也被写在装饰品或阅历或商品上。