手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 影视学习 > 迷你台词学地道口语 > 正文

迷你台词学地道口语 第2期:扫人之兴大煞风景

来源:可可英语 编辑:Ballet   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

前言:该段台词选自《蝙蝠侠再战风云》,英文名为Batman Return。台词中的C=Catwoman=猫女,P=Penguin=企鹅。

预备词汇:

1. familiar:熟悉的

2. appetite:欲望

3. destruction:毁灭,破坏

4. czars:独裁者,(俄国)沙皇

5. sexual:性的,性别的

6. charisma:超凡魅力,感召力,教皇般的指导力

7. disassemble:拆卸,散开

迷你台词:

CWe need to talk.You see, you and I have something in common.

我们得谈一谈。你知道,我们有某些共同之处。

PSounds familiar. Appetite for destruction? Contempt for the czars of fashion? Wait, don't tell me... naked sexual charisma.

挺起来怪亲昵的。是对毁灭的嗜好?还是对流行大师的鄙视?等等,别告诉我是赤裸裸的性魅力哦。

CBatman. The thorn in both our sides. The fly in our ointment.

是蝙蝠侠。我们双方的眼中钉,那个大煞风景的家伙。

POh, him again. No bother. He's already history. Check it out. We'll disassemble his Batmobile, and turn it into an H-bomb on wheels.

哦,又是他,他已经完蛋了。别担心。你看看,我们要拆掉他的蝙蝠车,将它变为活动氢弹。

地道口语:

a fly in the ointment

解词释义:fly是指“苍蝇”,ointment是指“软膏”。改习语的字面意思就是“软膏里的苍蝇”,比喻为“令人扫兴的人或事”,和中文中的“一颗老鼠屎打坏一锅粥”意思相似。

寻根究底:该习语出自《圣经.传道书》:Dead flies make the sweet ointment of the perfumer turn rancid and ferment; so a little folly can make wisdom lose its worth.(死苍蝇会让香甜的软膏变质;同样,一件小小的事情也会令智慧失色。)

支持范例:We were having a picnic, when suddenly there came a downpour, which was rathera fly in the ointment. (当我们正在举行野餐的时候, 忽然大雨倾盆, 未免大煞风景。)

精彩点拨:

You see, you and I have something in common. 你知道,我们有某些共同之处。

点拨:have something in common的意思是有共同点或相似之处,表示与某人有共同点或相似之处,用have something in common with somebody。例如:I found that I had a lot in common with those people.(我发现我与那些人有很多相似之处。)

Appetite for destruction? Contempt for the czars of fashion? 是对毁灭的嗜好?还是对流行大师的鄙视?

点拨1:appetite for something意思是对......的嗜好,对......的欲望。例如:He has an amazing appetite for hard work.(他出奇地喜爱艰巨的工作。)

点拨2:contempt for意思是对......的轻视,蔑视,介词for的后面可以接somebody也可以接something。例如:I feel nothing but contempt for such dishonest behavior.(我对这种不诚实的行为只有蔑视。) He really liked Sissy too well to have a contempt for her.(他实在太喜欢西丝,不至于看她不起。)

The thorn in both our sides. 我们双方的眼中钉。

点拨:这句话可以理解为我们双方的眼中钉。Thorn的本义是“刺,荆棘”,在这里比喻“令人苦恼的人或事”,可译为“眼中钉,肉中刺”。例如:She is my thorn in my side.(她是我的眼中钉,肉中刺。)

No bother. 别担心。

点拨:No bother有“不费事”“一点也不麻烦”的意思,在此处可以理解为“不用费神”“不用操心”的意思。例如:No bother, mom, we can take care of ourselves.(别操心,妈妈,我们可以自己照料自己。)

He's already history. 他已经完蛋了。

点拨:history是“历史”的意思,那么就表示过去了,在这里可以理解为“完蛋了”“完结”“成为历史了”的意思。例如:It is already the history. Forget about it.(这件事已经成为历史,忘却它吧。)

Check it out. 你看看。

点拨:check it out有“仔细探讨”的意思。例如:You want me to check it out with them, I suppose.(你要我跟他们核查清楚,是吗?) 在这里是“看一看”的意思。例如:I decided to check it out on my trip to Europe.(我决定到欧洲去旅行看一看。)

We'll disassemble his Batmobile, and turn it into an H-bomb on wheels.

点拨1:turn into意思是变成。例如:We saw their hope turn into a snare, and their rejoicing into weeping.(我们看到他们的希望化为泡影,他们的欢乐变成哀泣。)turn sth into意思则是“把......变为......”,例如:I make my efforts to turn my dream into reality.(我努力使我的梦想变为现实。)

点拨2:on wheels是固定短语,常用语sth. on wheels的结构,它做后置定语,意为“活动的”。例如:Is it a robot on wheels?(是可以活动的机器人吗?)它还有“顺利,顺畅”的意思。例如: We did excellent business; everything went on wheels.(我们的生意兴隆, 一切顺利。)

额外赠送:

Live well, laugh often, love much.

好好过活,常常微笑,多多去爱。这句话被用来当做座右铭或箴言,也被写在装饰品或阅历或商品上。

重点单词   查看全部解释    
destruction [di'strʌkʃən]

想一想再看

n. 破坏,毁灭,破坏者

联想记忆
snare [snɛə]

想一想再看

n. 陷阱,诱惑,圈套 n. (去除息肉或者肿瘤的)勒除

 
folly ['fɔli]

想一想再看

n. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧

联想记忆
thorn [θɔ:n]

想一想再看

n. 刺,荆棘

 
charisma [kə'rizmə]

想一想再看

n. 非凡的领导力,魅力

联想记忆
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使恼怒,使不安,烦扰,费心
n. 烦扰,

联想记忆
ferment ['fə:ment]

想一想再看

n. 酵素,发酵,动乱
v. 使 ... 发酵

联想记忆
contempt [kən'tempt]

想一想再看

n. 轻视,轻蔑

联想记忆
rancid ['rænsid]

想一想再看

adj. 腐臭的,令人反感的

联想记忆
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 迷你台词学地道口语 第1期:引以为傲的成就 2012-07-08
  • 关键字: 台词 迷你

    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。