手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 魔法师的外甥 > 正文

《魔法师的外甥》第11期:各个世界之间的树林(2)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Then for quite a long time neither said any more.两人久久地沉默着。
"Look here," said the girl presently, "I wonder did we ever really meet before? I had a sort of idea - a sort of picture in my head - of a boy and a girl, like us - living somewhere quite different - and doing all sorts of things. Perhaps it was only a dream."“唉呀,”女孩这才说,“我真想知道,我们以前是不是见过?我有个想法——脑子里有幅图画——一个男孩和一个女孩,就像我们——住在另一个跟这儿很不相同的地方——做着各种各样的事情。可能只是一个梦。”
"I've had that same dream, I think," said Digory. "About a boy and a girl, living next door - and something about crawling among rafters. I remember the girl had a dirty face."“我想,我也做过同样的梦。”迪格雷说,“一个男孩和一个女孩,住在隔壁——好像在椽子之间爬行。我记得那女孩的脸很脏。”
"Aren't you getting it mixed? In my dream it was the boy who had the dirty face."“弄反了吧?在我的梦里,男孩的脸才是脏的。”
"I can't remember the boy's face," said Digory: and then added, "Hullo! What's that?"“我记不得男孩的脸了,”迪格雷说,接着补充道,“嗨!那是什么?”
"Why! it's a guinea-pig," said the girl. And it was - a fat guinea-pig, nosing about in the grass. But round the middle of the guinea-pig there ran a tape, and, tied on to it by the tape, was a bright yellow ring.“哇!一只豚鼠。”女孩说。一只胖胖的豚鼠,正在草地里东嗅西闻。但豚鼠的腰间缠着一根纱带,身上绑着一枚闪光的黄戒指。
"Look! look," cried Digory, "The ring! And look! You've got one on your finger. And so have I."“看!看!,”迪格雷大叫, “戒指!快看!你的手指上套了一枚,我也有。”
The girl now sat up, really interested at last. They stared very hard at one another, trying to remember. And then, at exactly the same moment, she shouted out "Mr Ketterley" and he shouted out "Uncle Andrew", and they knew who they were and began to remember the whole story. After a few minutes hard talking they had got it straight. Digory explained how beastly Uncle Andrew had been.那女孩终于有了兴趣,坐了起来。他们互相凝视着,试图回忆往事。几乎就在同时,她喊道“凯特利先生”,他喊道“安德鲁舅舅”,两人都明白了自己是谁,并开始回想事情的全部经过。艰难地谈了一阵后,他们完全清醒了。迪格雷述说了安德鲁舅舅如何像畜生一样冷酷无情。
"What do we do now?" said Polly. "Take the guineapig and go home?"“我们现在怎么办?”波莉说,“带上豚鼠一块儿回去吗?”
"There's no hurry," said Digory with a huge yawn.“不着急。”迪格雷长长地打了一个呵欠。
"I think there is," said Polly. "This place is too quiet. It's so - so dreamy. You're almost asleep. If we once give in to it we shall just lie down and drowse for ever and ever."“我觉得应该着急,”波莉说,“这地方太静,像——像梦境一样,你总觉得昏昏欲睡。一旦我们支撑不住,就会躺下来,永远永远地睡过去。”
"It's very nice here," said Digory.“这地方很不错。”迪格雷说。
"Yes, it is," said Polly.“是的,”波莉说,“但我们还是得回去。”她站起来,开始小心翼翼地向豚鼠走去,可是,她又改变了主意。
"But we've got to get back." She stood up and began to go cautiously towards the guinea-pig. But then she changed her mind.“留下这只豚鼠吧,”她说,“这里很快活,如果我们带它回去,你的安德鲁舅舅只会害它。”
"We might as well leave the guinea-pig," she said. "It's perfectly happy here, and your uncle will only do something horrid to it if we take it home."“我相信他会的,”迪格雷回答,“看看他是怎样对待我们的!唉呀,我们怎么回去呢?”
"I bet he would," answered Digory. "Look at the way he's treated us. By the way, how do we get home?"“我想,回到水潭里就行了。”
"Go back into the pool, I expect."他们走过去,并肩站在水潭边,看着平静的水面。倒映在水中的茂密的绿树使潭水显得非常深邃。
They came and stood together at the edge looking down into the smooth water. It was full of the reflection of the green, leafy branches; they made it look very deep.“我们没有游泳衣。”波莉说。
"We haven't any bathing things," said Polly.“不需要,傻瓜,”迪格雷说,“我们穿着衣服进去。你难道忘了我们上来时衣服都没湿吗?”
"We shan't need them, silly," said Digory. "We're going in with our clothes on. Don't you remember it didn't wet us on the way up?"

Then for quite a long time neither said any more.
"Look here," said the girl presently, "I wonder did we ever really meet before? I had a sort of idea - a sort of picture in my head - of a boy and a girl, like us - living somewhere quite different - and doing all sorts of things. Perhaps it was only a dream."
"I've had that same dream, I think," said Digory. "About a boy and a girl, living next door - and something about crawling among rafters. I remember the girl had a dirty face."
"Aren't you getting it mixed? In my dream it was the boy who had the dirty face."
"I can't remember the boy's face," said Digory: and then added, "Hullo! What's that?"
"Why! it's a guinea-pig," said the girl. And it was - a fat guinea-pig, nosing about in the grass. But round the middle of the guinea-pig there ran a tape, and, tied on to it by the tape, was a bright yellow ring.
"Look! look," cried Digory, "The ring! And look! You've got one on your finger. And so have I."
The girl now sat up, really interested at last. They stared very hard at one another, trying to remember. And then, at exactly the same moment, she shouted out "Mr Ketterley" and he shouted out "Uncle Andrew", and they knew who they were and began to remember the whole story. After a few minutes hard talking they had got it straight. Digory explained how beastly Uncle Andrew had been.
"What do we do now?" said Polly. "Take the guineapig and go home?"
"There's no hurry," said Digory with a huge yawn.
"I think there is," said Polly. "This place is too quiet. It's so - so dreamy. You're almost asleep. If we once give in to it we shall just lie down and drowse for ever and ever."
"It's very nice here," said Digory.
"Yes, it is," said Polly.
"But we've got to get back." She stood up and began to go cautiously towards the guinea-pig. But then she changed her mind.
"We might as well leave the guinea-pig," she said. "It's perfectly happy here, and your uncle will only do something horrid to it if we take it home."
"I bet he would," answered Digory. "Look at the way he's treated us. By the way, how do we get home?"
"Go back into the pool, I expect."
They came and stood together at the edge looking down into the smooth water. It was full of the reflection of the green, leafy branches; they made it look very deep.
"We haven't any bathing things," said Polly.
"We shan't need them, silly," said Digory. "We're going in with our clothes on. Don't you remember it didn't wet us on the way up?"

两人久久地沉默着。
“唉呀,”女孩这才说,“我真想知道,我们以前是不是见过?我有个想法——脑子里有幅图画——一个男孩和一个女孩,就像我们——住在另一个跟这儿很不相同的地方——做着各种各样的事情。可能只是一个梦。”
“我想,我也做过同样的梦。”迪格雷说,“一个男孩和一个女孩,住在隔壁——好像在椽子之间爬行。我记得那女孩的脸很脏。”
“弄反了吧?在我的梦里,男孩的脸才是脏的。”
“我记不得男孩的脸了,”迪格雷说,接着补充道,“嗨!那是什么?”
“哇!一只豚鼠。”女孩说。一只胖胖的豚鼠,正在草地里东嗅西闻。但豚鼠的腰间缠着一根纱带,身上绑着一枚闪光的黄戒指。
“看!看!,”迪格雷大叫, “戒指!快看!你的手指上套了一枚,我也有。”
那女孩终于有了兴趣,坐了起来。他们互相凝视着,试图回忆往事。几乎就在同时,她喊道“凯特利先生”,他喊道“安德鲁舅舅”,两人都明白了自己是谁,并开始回想事情的全部经过。艰难地谈了一阵后,他们完全清醒了。迪格雷述说了安德鲁舅舅如何像畜生一样冷酷无情。
“我们现在怎么办?”波莉说,“带上豚鼠一块儿回去吗?”
“不着急。”迪格雷长长地打了一个呵欠。
“我觉得应该着急,”波莉说,“这地方太静,像——像梦境一样,你总觉得昏昏欲睡。一旦我们支撑不住,就会躺下来,永远永远地睡过去。”
“这地方很不错。”迪格雷说。
“是的,”波莉说,“但我们还是得回去。”她站起来,开始小心翼翼地向豚鼠走去,可是,她又改变了主意。
“留下这只豚鼠吧,”她说,“这里很快活,如果我们带它回去,你的安德鲁舅舅只会害它。”
“我相信他会的,”迪格雷回答,“看看他是怎样对待我们的!唉呀,我们怎么回去呢?”
“我想,回到水潭里就行了。”
他们走过去,并肩站在水潭边,看着平静的水面。倒映在水中的茂密的绿树使潭水显得非常深邃。
“我们没有游泳衣。”波莉说。
“不需要,傻瓜,”迪格雷说,“我们穿着衣服进去。你难道忘了我们上来时衣服都没湿吗?”

重点单词   查看全部解释    
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
reflection [ri'flekʃən]

想一想再看

n. 反映,映像,折射,沉思,影响

联想记忆
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。