东西方在“穿衣自由”上的观念差异可谓非常之大。前阵子中国女星热依扎的穿着引发全民争论,那么外国人都怎么看待她这种穿着呢!
01.Controversy
女性到底该怎么穿衣?人们对于这个问题的回答永远都存在争议,甚至被诋毁为“丑闻”。
Controversy:争议
Scandal:丑闻
明星在穿衣上出问题经常被说成:
Wardrobe malfunction:走光;着装失误
有人说这种着装是:
Revealing outfit:暴露的着装
但这么说显得有点贬义了,我们可以说:
Skimpy:尺寸小的;遮盖不足的
02.Tank top
热依扎那件引发争议的穿着正是:
Tank top:背心
Camisole:女士背心
Tank top 可通指女士背心和男士背心。
很多人认为这种穿着是:
Bold:大胆自信的
Daring:大胆的;勇敢的
03.Pull something off
也有人从自己的主观角度评价这身穿着:
Attention grabbing:引人注目的
Eye catching:吸引眼球的
这两个词也可形容衣服的颜色很亮眼,造型很独特。
对于有些人来说,穿衣引人注目没关系,重点是身材/颜值要过关,不能暴露身材缺陷:
Pull something off:撑得起;圆满完成
04.Outfit
回到最基本的问题,说到衣服的英文,我们第一个会想到:
Clothes:衣服
Clothes 的意义比较具象,不仅包括 coat(大衣)、T-shirt(T恤)、dress(连衣裙)等,还包括 socks(袜子)、shoes(鞋子)等,但通常不包括配饰。
但当衣服还在服装店里时,我们通常叫它:
Clothing :衣服
Clothing的意义比较抽象:
Clothing store:服装店
Winter clothing:冬天的衣服
如果你要评价一个人的穿着,用 nice clothes 好像有点奇怪,这时可以用:
Outfit:套装;搭配
Attire:服装(口语里较少用到)
Nice outfit:漂亮衣服
05.Dress code
很多人认为穿衣搭配自有其法则:
Dress code:穿衣规则
在不同的场合,需要满足不同的着装要求:
Appropriate :恰当的
Inappropriate :不恰当的
有人认为合身就可以,有人则重视和自己的调性统一:
Fit:合身
Suit:适合
Fit 强调尺寸合适,而 suit 则强调符合口味、风格适配。所以你可以这么夸朋友的穿着:
That dress fits you well. 那条连衣裙你穿起来很合身。
You look great in that dress, it really suits you. 你穿那条裙子太美啦,它真的很适合你。
06.Wear & put on
那么怎么形容“穿衣服”呢?
如果是指穿着某衣服的状态,则用 wear,同时它还可以用于戴配饰或者带妆:
I sometimes wear contact lenses. 我有时候会戴隐形眼镜。
如果是指穿脱的动作,则用 put on 和 take off,比如:
She put on her coat and went out. 她穿上大衣出门了。
He wouldn't take his hat off. 他是不会取下帽子的。
07.Casual
现在越来越多人崇尚一种随意的穿衣风格:
Casual:随意的
但其实这种随意中也带着一点讲究,有的人称其为:
Smart casual:休闲的;低调却有质感的
你可以用一些小的元素来让穿着“随意”却不“随便”,比如一件小夹克、一双休闲皮鞋。
Blazer:夹克
Polished shoes:漂亮的鞋子
当然这种元素不能遍布全身,不然就显得太过:
Formal:正式的
像很多衣服是不适合日常场合穿的,比如:
Tuxedo:(男士在正式社交场合穿的) 无尾礼服