在第90课中,我们学习了一个词汇:patch things up。今天,我们来学习和它意思相同或者相近的表述法。
1. 原味表述:bury the hatchet
解析:To make peace with someone. (和解,停战)
例句:Can you please bury the hatchet and make up with your sister already? I can't take the constant fighting.
你能不能快点息事宁人,和你妹妹和好呢?我不能忍受你们不停的争吵。
I've said I'm prepared to bury the hatchet, but John says he won't forgive me for what happened.
我已经说了我准备和解,但是John说他不会为发生的事情而原谅我。
They had finally buried the hatchet after their falling-out.
他们争吵之后,最后终于和解了。
Let's stop arguing and bury the hatchet.
让我们停止争吵,言归于好吧。
Tom and I buried the hatchet and we are good friends now.
汤姆和我言归于好,现在我们是好朋友了。
2. 原味表述:kiss and make up
解析:To kiss each other and apologize. (用于恋爱中的两人接吻和好,和解,原谅某人与之言归于好)
例句:John apologized to his wife for disagreeing with her, and they finally kissed and made up.
John约翰为不同意妻子的意见向她道歉,最后他们接吻言归于好了。
I'm glad you two finally kissed and made up. It was awkward with you fighting.
我很高兴你们最终和好了,你们打架很尴尬。
They argue constantly and publicly but always manage to kiss and make up.
他们经常在公开场合争吵,但总能设法言归于好。
I sent her a big bottle of champagne with a note saying, "Sorry, hope we can kiss and make up."
我送给她一大瓶香槟,上面写着:“对不起,希望我们能和好如旧。”
3. 原味表述:talk it out
解析:to settle something by discussion (说个明白,说个清楚,通过讨论来解决问题)
例句: Let's not get mad. Let's just talk it out.
我们不要发火,来把事情说个明白。
Please, let's talk out this matter calmly.
我们冷静地把这件事情谈谈个清楚来解决问题。
I don't want to have a falling out with you over this, can we try to just calm down and talk it out?
我可不想为这事跟你翻脸,我们能不能尽量都冷静些,然后再谈呢?