各位好,欢迎来到可可茶话会,我是Canace。最近为您播送的内容是《甄嬛传》英译专题。在上一期的节目中,我们从流朱教训吃里扒外的公公这一片断中学到一句俗语:牛不喝水强按头:A man may lead a horse to the water, but he cannot make it drink。在今天的节目里,皇上终于要出场了。他邀请甄嬛一同品茶。
插曲:惊鸿舞 插图:陈伯言
片段回顾:甄嬛:皇上万福金安。
皇上:你来啦?这老十七费劲了功夫,训了这半斤雪顶含翠真真是好茶,你也来品一杯。
关键词:真真是好茶
翻译点津:电视剧《甄嬛传》中大量的古色古香的台词被广大网友效仿,其中大量的“极好,真真”等口语化古词迅速在网络蹿红。网友们还常常根据甄嬛的台词加以模仿,总结出了“甄嬛体”,将普通一句话绕出了“古典风”。今天呢我也来模仿一小段:方才看到一个节目“可可茶话会”,名字极是休闲,私心想着若是茶余饭后听听小节目,定可促使英语进步,对你的知识提升必是极好的。这只是说笑,但论到正经的,“真真”“极好”两个词在一块,我们翻译时用个什么词比较好呢?江烈农先生将“这真真是极好的”翻译为'Tis truly the best of the best.’Tis英文中的古语,等于this。The best of the best是一个固定短语,表示“好中之好,精品中的精品”。短短一句话用到了古语,符合台词本身的风格,再用一个固定短语,这种翻译也“真真是极好的”。回到节目刚开始的音频中,皇上说“真真是好茶”,现在大家一定能想到比较好的翻译了。
参考翻译:
This kind of tea is truly the best of the best.
更多节目 Click here >>>http://www.kekenet.com/kouyu/original/chahuahui/