亲爱的可可网友们,随着欢快的《小步舞曲》,我们一起走进今天的《说法话茬》教室。
我们先来学习一个词:amuse,a-m-u-s-e。下面我们就来分析一位同学用amuse这个词对下面这句中文的翻译是否正确:
小丑把我们都得很开心。这位同学是这样翻译的:
All of us amused the clowns.
Amuse有“使.......开心”的意思,是及物动词,它的后面可以直接跟宾语,但是这个宾语是人或被逗乐的对象。我们来看一个例子:
My funny drawings amused the children. 我的滑稽的图画把孩子们给逗乐了。
我们的中文句子中被逗乐的对象是“我们”,那么,应该放于“amuse”的后面,而“clown”则应该做主语。所以,这个确翻译是错误的,正确的是:
The clowns amused us.
如果说要按照这位同学的翻译,非得以“人”做主语的话,就可以使用“be amused at”或者是“be amuse by”这2个结构。我们举个例子:
Everyone was amused at/by the story about the dog.大家听了关于那只狗的故事都笑起来了。
所以,我们还可以用一下2个方式来改正这个句子:
All of us were amused by the clowns.
All of us were amused at the clowns.
我们今天的学习就到此结束了,喜欢找茬的朋友们敬请锁定我们下期节目,我们下次再见。