关键词:above flattery 不受恭维的影响
短语释义:今天咱们从一个中国的成语来说起。当我们形容一个人为人品行正直,不逢迎谄媚的时候,我们会说他“方正不阿”。阿就是“阿谀,诌媚”的意思。在英文中呢叫做flatter,是一个动词。听到有人夸奖自己的时候,大家是不是习惯了回答"thank you"呢?其实您还可以用这样的表达:You'are lfattering me. 您过奖了。这个表达更能体现自己的谦虚。或者您可以说"I'm flattered", 也表示“您过奖了”或者“我受宠若惊”这样的意思。Flatter的名词形式是在单词末尾加上字母y,成为flattery。方正不阿中的“不阿”其实也就是不逢迎谄媚,我们可以说成"above flattery",不屑阿谀奉承,不受阿谀奉承的影响。“方正”则是正直(upright)的意思,那么“方正不阿”这个成语我们不妨用"upright and above flattery"来表达。
情景领悟:
1. Thanks for your compliment. I'm flattered.
谢谢你的赞美,我真是受宠若惊。
2. A great man is above flattery.
一个伟大的人是不屑于阿谀奉承的。
可可地盘,英语学习者的乐园Click here >>>http://dipan.kekenet.com/
n. 谄媚,阿谀,巴结