美国国会参议院近日宣布推迟有关人民币汇率法案的全院最终投票。人民币汇率问题再次成为世人瞩目的焦点话题。这并非美国国会首次发难人民币汇率问题,每当美国经济不振、国内不满情绪上升时,一些人即将人民币汇率作为攻击的靶子,希望以此缓解国内情绪。
来看一则China Daily的报道:
Even if the measure passed a floor vote in the Senate, it needs to get approval from the House before it could reach the president for being signed into law.
即使该政策通过了美国参议院的全院表决,仍需得到众议院通过,才能经由总统签字生效。
文中的floor vote就是指就某项法案在参议院会场投票表决,也称为“全院表决”,或者“院会投票”,floor在这指的是full assembly(整个参议院,全体议员)。
Floor还可以用来指议会的议员席;会议上的发言权
例如:He asked the chairman for the floor. (他要求主席允许他发言。)
类似的说法还有floor debate(会场辩论)、take the floor(在会议上发言;参加讨论)。
奥巴马指责中国currency manipulation(操纵货币),但并不支持制裁。美国参议院周一通过了对一项法案的procedural vote(程序性投票),该法案旨在向中国施压,迫使其允许appreciation of the RMB(人民币升值)。根据该法案,如果主要贸易伙伴的汇率被认为低估,美国将对其实施punitive tariffs(惩罚性关税)。
manipulate stock prices操控股价。
trade surplus贸易顺差
trade deficit贸易逆差
verbal battle口水战
revaluation of the RMB对人民币汇率重新评估
adjust renminbi exchange rate调整人民币汇率