词汇篇
标志性建筑 landmark building
滨河快道 Binhe Expressway
参展商 enterprise exhibitor
产、研、发相结合 integration of production, research and development
场地布置 site layout; space assignment
出口型的 export-oriented
打开了解世界的窗户 open a window to see the outside world
多功能厅 multi-functional hall
服务设施完善 full range of service and facilities
腹地 hinterland
顾客第一、信誉第一 customer first, credit first
广告传单 fly sheet
广告经纪人 advertising broker
国际标准展位 international-standard booth
会场布局图 layout
会议主持人 moderator
货到交付 delivery on arrival
集装箱班轮航线 container shipment route
结交客户 develop relations with customs
近在咫尺 near at hand
酒店式公寓 apartment guesthouse
开创了新时代 initiate a new era
科技成果产业化 industrialization of scientific and technological achievements
名特产品 famous brand product
目标市场 target market
目录册 catalogue
平季(旺季和淡季之间的峰肩期) shoulder season
全面提升展会的层次 fully upgrade the exhibition
认为价格 artificially low/high price
人文古迹 locations of ancient culture legacy
商誉 credit in business
特价日 red tag day, bargain day
现场注册 on-site registration
星级饭店 star-rated hotel
优惠政策 preferential policy
占地22万平方米 cover 220,000 square meters
招商引资 invitation for bid
中小企业 small and medium enterprises
中轴线 the middle axis
著名旅游景点 renowned scenic spot
租赁物品 rental items
例句篇:
我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海与国际发展接轨。
I believe the holding of the Expo would give Shanghai an arena for international exchanges and help speed up the city’s move to keep up with the global trend of development.
世博会将为13亿中国人民打开了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史、文化和成就提供机会。
The Expo will open a window for the 1.3 billion Chinese people to see the outside world as well as offer an opportunity for foreigners to learn about Chinese history, culture and achievements
世博会会址占地2260公顷,将成为重环保、服务设施完善、旅游资源丰富的都市区域。
The Expo, with an area of 2,260 hectares, will produce an environmental-friendly urban district with flourishing service and tourism industries.
深圳国际会展中心位于城市中心区,是深圳最大的单位建筑,它占地22万平方米,东西长540米,南北宽282米,总高60米,地上6层,地下2层,总建筑面积28万平方米。
Shenzhen Convention and Exhibition Center is located in downtown area of the city. It is the largest single building in Shenzhen, covering about 220,000 square meters, extending 540 meters from east to west, 282 meters from south to north. The building stands up to 60 meters, including 6 floors above the ground level and 2 floors beneath it. The total construction area tops 280,000 square meters.
本次交易会是规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。
The Fair is the largest regional international trade fair with the most traders, the greatest variety of exhibits and the most onsite deals.
本届交易会展览面积达10.35万平方米,设标准展位5346个,分4个专业展区,参展企业3500余家。
The Fair boasted an exhibition area of 103,500sqm. There were four specialized exhibition areas with 5,346 standard booths and over 3,500 enterprises.
我们希望本次展览能够帮助英国人民以及世界其他地区的人民了解中国的今昔。
We hope that the exhibition will help the British people and people from other parts of the world learn about the past and the present of China.
我们希望这次活动能够促进中英两国的交流,加强对两国文化的理解,缩短东西方的差距。
We expect this program to promote the exchanges between China and the UK, to enhance the mutual understanding between the two cultures, and to narrow the distance between the East and the West.