秋风词 (李白)
V1:周昕英 译[Translated by Hsing Chou Canberra Australia],V2-V3:译者未知
V1:秋风词
Autumn Wind Tune
秋风清
Autumn wind is fresh
秋月明
Autumn moon is bright
落叶聚还散
Falling leaves gathered and scattered
寒鸦栖复惊
Trembling crows perched and startled
相思相见知何日
Don‘t know when we will meet and be intimate again
此时此夜难为情
Tonight at this moment I won‘t be able to express my feelings
(按:余文据《梅庵琴谱》录 恐非太白原作 )
入我相思门
If you entered my deep mood of longing
知我相思苦
You would understand my suffering for yearning
长相思兮长相忆
Long yearning recalls long memories
短相思兮无尽极
Short yearning has no end
早知如此绊人心
If I knew my thought of you would be like this so tangled
何如当初莫相识
Wouldn‘t it be better we had never acquainted
何如当初莫相识
Might as well we had never acquainted
V2:三五七言 李白
Autumn Air
秋风清
秋月明
落叶聚还散
寒鸦栖复惊
相思相见知何日
此时此夜难为情
The autumn air is clear,
The autumn moon is bright.
Fallen leaves gather and scatter,
The jackdaw perches and starts anew.
We think of each other- when will we meet?
This hour, this night, my feelings are hard.
V3:Three, Five, Seven Words
Autumn wind clear
Autumn moon bright
Fallen leaves heap and scatter
Frigid crows roost then flutter
We long to meet, when can we?
This time, this night, hard to bear.
--Li Bai (701-762)