手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译高级 > 翻译训练 > 正文

诗词翻译积累:《长相思》

来源:原版英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

长相思
Tune:"Everlasting Longing"
许渊冲 译

汴水流
See the Bian River flow,
泗水流
And the Si River flow!
流到瓜洲古渡头
By Ancient Ferry, mingling waves, they go,
吴山点点愁
The Southern hills reflect my woe.

思悠悠
My thought strtches endlessly,
恨悠悠
My grief wretches endlessly,
恨到归时方始休
So thus until my husband comes to me,
月明人倚楼
Alone on moon-lit balcony.

重点单词   查看全部解释    
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

联想记忆
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
reflect [ri'flekt]

想一想再看

v. 反映,反射,归咎

联想记忆


关键字: 翻译 诗词

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。