手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

习近平在成都第三十一届世界大学生夏季运动会开幕式欢迎宴会上的致辞 (中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Toast at the Welcoming Banquet of the Opening Ceremony of the Chengdu FISU World University Games

在成都第三十一届世界大学生夏季运动会开幕式欢迎宴会上的致辞

H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China

中华人民共和国主席 习近平

Chengdu, July 28, 2023

2023年7月28日,成都

Distinguished Colleagues, Distinguished FISU Acting President Leonz Eder,

尊敬的各位同事,尊敬的艾德代理主席,

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士们,先生们,朋友们:

It is a great pleasure to join you in Chengdu for the 31st World University Games in the blossoming summer. On behalf of the Chinese government and people, and in the name of my wife and myself, I would like to extend a very warm welcome to all our distinguished guests!

盛夏时节,很高兴和大家相聚成都,共同迎接第三十一届世界大学生夏季运动会。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我和我夫人的名义,对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!

The Chengdu FISU World University Games will officially open tonight. China has committed itself to organizing a streamlined, safe and splendid games. In spite of COVID-19 and other adverse factors, we have acted vigorously to fulfill our solemn pledge for a successful World University Games and to make new contributions to the cause of international youth sports.

成都大运会将于今晚正式开幕。中国秉持简约、安全、精彩的办赛理念,克服新冠疫情等不利因素影响,认真兑现庄严承诺,确保成都大运会顺利举办,为国际青年体育事业发展作出新贡献。

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士们、先生们、朋友们!

Since its inception, the World University Games has always been a celebration of youth, solidarity, and friendship.

世界大学生运动会自诞生以来,就一直是青春的盛会、团结的盛会、友谊的盛会。

– We should bring together young people from around the world to promote world peace and development with the power of youth. While the key to state-to-state relations lies in close bonds between peoples, efforts to this end must start from the youth. The younger generation motivated by ideals and responsibilities are the future of mankind as well as the hope of the lofty pursuit of peace and development. China will work with FISU and all participating delegations to make the Chengdu Games a grand sports event that will present the charms of China, the vibe of our times and the beauty of youth, and facilitate mutual understanding among young people from around the world, so as to provide new impetus for the progress of mankind.

——我们要携手世界青年,以青春的活力促进世界和平与发展。国之交在于民相亲,民相亲要从青年做起。全球青年有理想、有担当,人类就有未来,和平与发展的崇高事业就有希望。中国愿同国际大体联和各国各地区代表团一道努力,把成都大运会办成一届具有中国特色、时代气息、青春风采的国际体育盛会,让来自世界各地的青年朋友因成都大运会相聚相知,增进理解,为促进人类进步事业提供新动力。

– We should carry forward the spirit of the World University Games to stand up to global challenges in solidarity. Sixty-two years ago, Dr. Paul Schleimer, founding president of FISU, described the World University Games as a gathering of friendship. This characterization, together with the values of friendship, fraternity, fair play, perseverance, integrity, cooperation and application championed by FISU, has not only guided the sports activities of university students around the world, but also inspired us to navigate the changes of the world, of our times and of the course of history. We should promote solidarity through sports, build up positive energy across the international community, join hands to tackle global challenges such as climate change, food crisis and terrorism, and shape a better future through cooperation.

——我们要弘扬大运会宗旨,以团结的姿态应对全球性挑战。62年前,国际大体联创始人施莱默先生就说过,“大运会是友谊的盛会。”这一著名的大运会宣言和“友谊、博爱、公平、坚毅、正直、协作、奋发”的大运会宗旨,为世界大学生体育运动提供了精神启示,也为应对当今世界之变、时代之变、历史之变提供了有益借鉴。我们要以体育促团结,为国际社会汇聚正能量,共同应对气候变化、粮食危机、恐怖主义等全球性挑战,合作开创美好未来。

– We should deepen exchanges and mutual learning to promote harmony without uniformity in the spirit of inclusiveness. Civilizations take different forms, making the world colorful and diverse. Young people are full of vitality. They can and should be able to view diversity from an equal, inclusive and friendly perspective, and see different cultures with an attitude of mutual appreciation and mutual learning. The Chengdu Games should be an opportunity for us to champion the common values of humanity and write a new chapter in building a community with a shared future for mankind.

——我们要深化交流互鉴,以包容的胸怀构建和而不同的精神家园。文明是多样的,世界是多彩的。青年充满了活力,应该也能够以平等、包容、友爱的视角看待和而不同,用欣赏、互学、互鉴的态度对待多种文化。我们要以这次大运会为契机,弘扬全人类共同价值,谱写推动构建人类命运共同体新篇章。

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士们、先生们、朋友们!

In ancient times, the metropolis of Chengdu, known as Yi, was famous for its magnificent landscape and rich culture. This historical and cultural city has long been a hub of exchanges connecting China to the rest of the world, like a pearl on the southwestern Silk Road. Today, Chengdu is one of the most dynamic and happiest cities in China. Thanks to its inclusiveness, the city has continued to prosper economically and thrive culturally since it was founded over 2,300 years ago. I encourage you to tour the city, to experience and share firsthand the multifaceted manifestations of the Chinese path to modernization.

“益,古大都会也。有江山之雄,有文物之盛。”成都是历史文化名城,自古就是中外交流的枢纽,是西南丝绸之路上的明珠。如今,成都是中国最具活力和幸福感的城市之一。拥有2300多年建城史的成都因海纳百川、兼容并蓄而始终保持经济发展、文化繁荣。欢迎大家到成都街头走走看看,体验并分享中国式现代化的万千气象。

Now, I would like to propose a toast,

现在,我提议,大家共同举杯,

To the success of the Chengdu Games;

为本届大运会圆满成功,

To solidarity and friendship among all peoples in the world; and

为世界各国人民团结和友谊,

To the health of all distinguished guests and your families.

为各位嘉宾和家人健康,

Cheers!

干杯!

重点单词   查看全部解释    
motivated ['məutiveitid]

想一想再看

adj. 有动机的;有积极性的 v. 使产生动机;激发…

 
diversity [dai'və:siti]

想一想再看

n. 差异,多样性,分集

联想记忆
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
inspired [in'spaiəd]

想一想再看

adj. 有创见的,有灵感的

联想记忆
dynamic [dai'næmik]

想一想再看

adj. 动态的,动力的,有活力的
n. 动力

 
vigorously

想一想再看

adv. 精神旺盛地,活泼地

联想记忆
solidarity [.sɔli'dæriti]

想一想再看

n. 团结

 
tackle ['tækl]

想一想再看

v. 处理,对付,阻截
n. 用具,滑车,对付

联想记忆
adverse ['ædvə:s]

想一想再看

adj. 不利的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。