手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

当前经济工作的几个重大问题(节选1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Major Issues in Economic Work

当前经济工作的几个重大问题

Xi Jinping

习近平

Economic work in 2023 will be complex. We need to bear in mind the overall strategic picture and focus on major problems. We should start with improving public expectations and boosting confidence in development and pay close attention to major and key links, as this will lay the ground for overall success in our work.

明年经济工作千头万绪,需要从战略全局出发,抓主要矛盾,从改善社会心理预期、提振发展信心入手,抓住重大关键环节,纲举目张做好工作。

I. Expanding domestic demand

(一)着力扩大国内需求

The prominent issue we face in economic development at present is insufficient aggregate demand. Therefore, we need to vigorously implement the strategy for expanding domestic demand and adopt more effective measures to ensure a virtuous cycle of social reproduction. In the past, China has expanded domestic demand in order to effectively respond to the Asian financial crisis in 1998, the international financial crisis in 2008, and the impact of Covid-19 since 2020, and has thus accumulated successful experience in this regard. We now need to optimize our policy initiatives to give full play to the fundamental role of consumption and the key role of investment.

总需求不足是当前经济运行面临的突出矛盾。必须大力实施扩大内需战略,采取更加有力的措施,使社会再生产实现良性循环。我国通过扩大内需有效应对了1998年亚洲金融危机、2008年国际金融危机、2020年以来新冠肺炎疫情冲击,积累了成功经验,要优化政策举措,充分发挥消费的基础作用和投资的关键作用。

First, we should prioritize the recovery and expansion of consumption.

一是把恢复和扩大消费摆在优先位置。

With China making steady strides in new industrialization, informatization, urbanization, and agricultural modernization, consumption is now playing a fundamental role in driving economic growth. To fully realize the potential of consumption, we need to boost consumer purchasing power, improve the conditions for consumption, and create new consumption channels. As there is a direct correlation between consumption and income, we must raise the incomes of both urban and rural residents through various channels. It is especially important to increase the spending power of the low- and middle-income groups, which have a high propensity to consume but were severely affected by Covid-19. Steps should be taken to reasonably increase consumer credit so as to support spending on housing improvements, new energy vehicles, elderly care, and services related to education, health care, culture, and sports.

我国新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化深入推进,消费日益成为拉动经济增长的基础性力量。要增强消费能力,改善消费条件,创新消费场景,使消费潜力充分释放出来。消费是收入的函数,要多渠道增加城乡居民收入,特别是要提高消费倾向高、但受疫情影响大的中低收入居民的消费能力。要合理增加消费信贷,支持住房改善、新能源汽车、养老服务、教育医疗文化体育服务等消费。

Second, we should drive investment society-wide with government investment and policy incentives.

二是通过政府投资和政策激励有效带动全社会投资。

Currently, private investment expectations are low. We must fully harness the guiding role of government investment, which is a powerful tool for responding to cyclical fluctuations in the economy. Government investment should be ramped up in terms of laying strong foundations, generating long-term benefits, shoring up weak spots, and adjusting the economic structure. We should expedite the implementation of major projects under the 14th Five-Year Plan (2021-2025), strengthen infrastructure development in transportation, energy, water conservancy, agriculture, and information, and advance infrastructure connectivity between regions. We should support city clusters and metropolitan areas in building modern infrastructure systems and implement initiatives for urban renewal and rural development. We should increase investment in technology and industry and adopt a forward-looking approach to the development of major scientific and technological infrastructure and R&D capabilities for core technologies in key fields. To see that policy-backed finance plays its role in countercyclical regulation, we should give more financial support to major projects in line with national development planning and industrial policy guidance, while ensuring a balance between social and economic returns. We should widen market access for private investment to encourage and attract the participation of more nongovernmental capital in major national projects and projects aimed at strengthening areas of weakness. We should also increase reserves and preparations of projects and provide stronger support in terms of production factors.

当前,民间投资预期较弱,政府投资必须发挥好引导作用,这是应对经济周期性波动的有力工具。政府投资要在打基础、利长远、补短板、调结构上加大力度,加快实施“十四五”重大工程,加强交通、能源、水利、农业、信息等基础设施建设,加强区域间基础设施联通。要支持城市群和都市圈建设现代化基础设施体系,实施城市更新行动、乡村建设行动。要加大科技和产业投资,超前开展重大科技基础设施和关键核心技术研发能力建设。政策性金融要发挥逆周期调节作用,加大对符合国家发展规划和产业政策导向重大项目的融资支持力度,兼顾好经济效益和社会效益。要放宽民间投资市场准入,鼓励和吸引更多民间资本参与国家重大工程和补短板项目建设。要加强项目储备和前期工作,强化要素保障。

The role of exports in driving economic growth should be further leveraged. We should keep exports to developed countries stable and expand exports to emerging economies. We should upgrade the processing trade to increase the value added of exports, expand trade in services, and develop digital trade. We should consolidate and expand export advantages in new industries, such as new energy vehicles, and increase imports of advanced technologies, important equipment, and energy and resources. We should give full play to the role of China-Europe freight train services and work faster to build China into a trader of quality.

要继续发挥出口对经济的支撑作用。要稳住对发达国家出口,扩大对新兴经济体出口,提升加工贸易水平,提高出口附加值,扩大服务贸易,发展数字贸易,巩固拓展新能源汽车等新产业出口优势,积极扩大先进技术、重要设备、能源资源等产品进口,发挥好中欧班列作用,加快建设贸易强国。

II. Building a modern industrial system

(二)加快建设现代化产业体系

We need to bolster domestic foundations in order to remain on a solid footing. China has the world's most complete industrial system and a domestic market with the greatest potential for growth. We must take effective steps to boost the resilience and security of our industrial and supply chains and move rapidly to address weak links and build on existing strengths.

我们要练好内功、站稳脚跟。我国有世界最完整的产业体系和潜力最大的内需市场,要切实提升产业链供应链韧性和安全水平,抓紧补短板、锻长板。

First, we should ensure smooth flows in the national economy.

一是确保国民经济循环畅通。

China's economy must safeguard national security, meet basic living needs, and ensure the normal functioning of infrastructure and basic industries. We need to improve our capacity to ensure food, energy, and resource security. In particular, we must maintain firm control of our food supply. We should launch a new drive to increase China's grain production capacity by 50 million tons, further expand production capacity through farmland protection and the application of science and technology, and increase yields by better utilizing our country's land resources. Greater efforts should be made to explore and develop important energy and mineral resources domestically and to discover more reserves and boost production. We should ensure power generation, transmission, loading, and storage are well-coordinated and ramp up our efforts to develop a new energy system. We should support enterprises in carrying out overseas economic and trade activities together and diversify our imports. We should build up our capacity to guarantee and stockpile national strategic goods.

我国经济必须确保国家安全,确保基本民生,确保基础设施、基础产业总体正常运转。要大力提升粮食、能源资源安全保障能力,特别是要把粮食饭碗牢牢端在自己手上。要实施新一轮千亿斤粮食产能提升行动,向耕地和科技要产能,向国土资源要食物。要加强重要能源、矿产资源国内勘探开发和增储上产,统筹布局电力源网荷储,加快规划建设新型能源体系,支持企业“组团出海”,加快进口多元化。要提升国家战略物资储备保障能力。

Second, we should accelerate the upgrading of China's industrial system.

二是加快实现产业体系升级发展。

We should make forward planning for key areas and fully modernize the industrial system. We must consolidate the leading position of traditionally competitive industries while also carving out new competitive advantages. We should seize the opportunities arising from changes to the structure and layout of global industry to open up new fields and succeed in new arenas. Traditional manufacturing is the foundation of the modern industrial system. We must accelerate the digitalization of traditional manufacturing, and apply advanced and appropriate technologies to make this sector higher-end, smarter, and more eco-friendly. Strategic emerging industries are the pillars and arenas that will drive future development. We should promote research, development, and application of frontier technologies for new energy, artificial intelligence, biological manufacturing, green and low-carbon industries, and quantum computing and support the development of enterprises that use sophisticated technologies to produce novel and unique products. We should devote significant efforts to developing the digital economy, strengthening regular oversight, and supporting platform enterprises to fully harness their potential to drive development, create employment, and increase international competitiveness.

要在重点领域提前布局,全面提升产业体系现代化水平,既巩固传统优势产业领先地位,又创造新的竞争优势。抓住全球产业结构和布局调整过程中孕育的新机遇,勇于开辟新领域、制胜新赛道。传统制造业是现代化产业体系的基底,要加快数字化转型,推广先进适用技术,着力提升高端化、智能化、绿色化水平。战略性新兴产业是引领未来发展的新支柱、新赛道。要加快新能源、人工智能、生物制造、绿色低碳、量子计算等前沿技术研发和应用推广,支持专精特新企业发展。要大力发展数字经济,提升常态化监管水平,支持平台企业在引领发展、创造就业、国际竞争中大显身手。

重点单词   查看全部解释    
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
complex ['kɔmpleks]

想一想再看

adj. 复杂的,复合的,合成的
n. 复合体

联想记忆
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

联想记忆
renewal [ri'nju:əl]

想一想再看

n. 更新,革新,复兴,复活

 
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
cyclical ['saiklikl]

想一想再看

adj. 循环的,周期的

 
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
optimize ['ɔptimaiz]

想一想再看

vt. 乐观对待,使 ... 完善

 
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。