Letter from Ambassador Xie Feng to Chinese Students in the United States
谢锋大使致在美中国留学生的问候信
Dear Chinese Students,
亲爱的同学们:
Upon arriving here as the 12th Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to the United States of America, I'm writing to extend my most sincere greetings and best wishes to you all!
我刚刚抵美履新,出任中华人民共和国驻美利坚合众国第12任特命全权大使,第一时间向大家报到,表达我最诚挚的问候和最美好的祝愿!
The well-being of Chinese students abroad is a high priority for our motherland. Traveling across the Pacific, you have overcome a lot of difficulties, including the COVID pandemic, to pursue greater heights in your study and research. In all of you, I see the fortitude and perseverance that define the Chinese nation. I am truly proud of you.
海外学子是祖国母亲的心头牵挂。大家远渡重洋负笈求学,即使在疫情条件下仍刻苦学习,在科研攻关中勇攀高峰,展现了中华儿女坚韧不拔、自立自强的精神风貌。我为大家感到骄傲。
President Xi Jinping noted that a country will be full of hope and a nation can look forward to a bright future when its younger generation has ideals, abilities and a strong sense of responsibility. The Chinese Dream of great national rejuvenation can only be realized with the hard work of generation after generation of young people.
习近平主席说,青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。实现中华民族伟大复兴的中国梦,离不开一代代青年的接力奋斗。
I stand ready to serve our country together with you. Let us carry forward the tradition of loving our country and studying abroad to serve the motherland. I encourage you to observe and embrace the world with the motherland in mind, and build our country and serve the people with a global vision. Let us build a fulfilling life in the process of advancing Chinese modernization and contribute our intellect and strength to the great rejuvenation of the Chinese nation.
我愿同你们共守报国之志。让我们一起弘扬爱国主义精神和留学报国传统,既胸怀祖国去观察世界、拥抱世界,又放眼全球来建设祖国、服务人民,在推进中国式现代化的征程中实现自我价值,为实现中华民族伟大复兴贡献智慧和力量。
I stand ready to build bridges of communication together with you. Every one of you is a window for the world to learn about China and a bond linking the Chinese and American people. At a time of serious difficulties and challenges in China-U.S. relations, I hope that all of you, with your deep understanding of both China and the West, will tell China's story well, present a true China to your American friends, and contribute to greater mutual understanding and mutually beneficial cooperation between the two countries.
我愿与你们共架沟通之桥。每一位留学生都是世界了解中国的一扇窗口,是联结中美人民的一条纽带。当前中美关系遭遇严重困难,面临严峻挑战,希望同学们发挥融贯中西的优势,讲好中国故事,向身边的美国朋友介绍一个真实的中国,为增进相互理解、推动互利合作添砖加瓦。
I stand ready to help as you realize your youthful dreams. The time in school and university is the best time of one's life. I hope you will make the most of youth. I encourage you to set your sight on the world and the future, take in knowledge like a sponge, and master true expertise and practical skills to pursue constant self-improvement. I also hope you will stay united, value friendship, help one another, exercise more and put safety first. Our motherland and your families all hope you will enjoy good health and academic success and fulfill your dreams.
我愿助你们共圆青春之梦。学生时代,是一生中最美好的时光。希望同学们不负韶华,面向世界、面向未来,像海绵一样吸收知识的养分,掌握真才实学,练就过硬本领,不断成就更好的自己。希望大家团结友爱,守望相助,锻炼体魄,注意安全,祖国和亲人都希望你们健康平安,学业有成,实现人生理想。
Dear Chinese students, you can always count on our motherland and on the Embassy. Come what may, I for one and my colleagues in the Embassy and Consulates will always stand by your side, listen to your views and concerns, and do everything we can to facilitate your studies and employment. We will always have your back, and foster a safe and reassuring environment for your studies and stay. You can seek our help whenever you are in need.
祖国永远是同学们可以依靠的“大家”,使馆永远是欢迎你们的温馨“小家”。不论阴晴冷暖,我和使领馆同事们始终陪伴在你们身边:做海外学子的贴心人,随时倾听你们的诉求呼声,为大家就学就业、追梦圆梦牵线搭桥、竭诚服务;做海外学子的守护人,全力维护安全放心的学习生活环境,为大家遮风挡雨、排忧解难。
There is still much I wish to talk to you about. I look forward to meeting you soon!
纸短情长,言犹不尽,期待与同学们早日见面交流!
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to the United States of America
中华人民共和国驻美利坚合众国特命全权大使
Xie Feng
谢锋May 23, 2023
2023年5月23日