手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

2022年美国民主情况(6)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

5. Foisting a trumped-up narrative of "democracy versus authoritarianism"

(五)炮制“民主对抗威权”虚假叙事

Harboring the Cold War mentality, a hegemonic logic and a preference for bloc politics, the US administration has framed a narrative of "democracy versus authoritarianism", and labeled countries as "autocracies", with a view to using ideology and values as a tool to suppress other countries and advance its own geostrategy under the disguise of democracy.

当前,美国政府抱持冷战思维,沿袭霸权逻辑,推行集团政治,炮制“民主对抗威权”叙事,给有关国家扣上“威权”的帽子,实质是打着民主旗号,将意识形态和价值观作为打压他国、推进地缘战略的工具。

In 2021, the US held the first "Summit for Democracy", attempting to divide the international community into so-called "democratic and undemocratic camps" by openly drawing an ideological line. The move drew questions extensively, including from within the US. Both Foreign Affairs and The Diplomat carried articles criticizing the summit as chasing the wrong goal, not only failing to achieve unity among democratic countries, but also drawing criticism for the representation issue. The US has long lacked a set goal in its promotion of democracy around the world, and has been slow in following up its rhetoric. When democracy in the US is in such a mess, holding a democracy summit cannot boost democracy around the world, but more likely create a greater geopolitical crisis. Hitoshi Tanaka, Chairman of the Institute for International Strategy of Japan, pointed out that the US has been imposing "democracy" on other countries, advancing the "democracy versus authoritarianism" campaign, and expanding global division. Japan should not blindly follow suit.

2021年,美国举办首届“领导人民主峰会”,公然以意识形态划线,人为将国际社会分成所谓“民主和不民主阵营”,遭到包括美国社会自身在内的多方质疑。《外交事务》《外交学人》刊文批评民主峰会是找错了目标,不但未能实现民主国家团结,反而因参加国代表性问题饱受批评。美国历来在全球推行民主都缺乏既定目标,被吹得天花乱坠的口号往往落实缓慢。在美国自身民主情况如此糟糕形势下,召开民主峰会不仅不能提振全球民主,反而制造出更大地缘政治危机。日本国际战略研究所理事长田中均指出,美国将所谓“民主”强加于他国,发起“民主对抗威权”,扩大世界分裂,日本不应盲目跟随。

To brand oneself as democracy while others as autocracies is in itself an act contrary to democracy. The so-called "democracy versus authoritarianism" narrative does not reflect the realities of today's world, nor is it in line with the trend of the times. "Belarus 1", a state television station of Belarus, commented that the list of participants to the summit was clearly based on the US standard of "freedom", but the question was how could the US believe that it could monopolize the definition and interpretation of democracy, and tell others what democracy should look like. Singapore's Straits Times carried a column that said the US must realize that American democracy has lost its former luster, and is no longer the gold standard. There is no fixed model of democracy, and the US no longer has an absolute say over what democracy means. That is the truth. The US should pragmatically reassess its diplomatic methods and focus on cooperation instead of confrontation.

把本国定义为民主,把别国定义为威权,这本身就是不民主的表现。所谓“民主对抗威权”不是当今世界的特点,更不符合时代发展的潮流。白俄罗斯国家电视一台评称,峰会与会者名单显然是根据美国的“自由标准”制定,但问题在于:为什么美国认为自己可以垄断对民主的定义和理解,并告诉其他国家民主应该是什么样?新加坡《海峡时报》刊文指出,美国必须意识到,其民主体制已失去昔日光彩,不再是黄金标准。民主没有固定模式,美国对民主定义不再有绝对发言权,这是不争的事实。美国应务实地重新评估其外交方式,注重合作而不是对抗。

Despite unprecedentedly low ratings of US democracy at home and abroad, the country's hysteria to export US-style democracy and values continues unabated. The US has not only cobbled together values-based alliances such as AUKUS, the Quad and the Five Eyes, but also attempted to disrupt and undermine normal international cooperation in economy, trade, science, technology, culture and people-to-people exchanges by drawing ideological lines and trumpeting the Cold War mentality. Al Jazeera observed that the US insistence on holding a democracy summit and acting as a global democratic leader even when trust in its own democratic system is declining has raised widespread suspicion. James Goldgeier, professor of international relations at American University, said the US has lost its credibility, and that its administration should hold a domestic democracy summit to focus on injustice and inequality, including issues such as voting rights and disinformation. Emma Ashford, senior fellow at the Atlantic Council, questioned how can the US spread democracy or act as an example for others if it barely has a functioning democracy at home. The South China Morning Post pointed out that the summit reflected two myths about US democracy: First, global advance of democracy since the end of the Cold War is backsliding and it needs the US to reverse it; second, the US is the most important democracy in the world and its global leadership is paramount for other countries. These two myths completely ignore the democratic backsliding in the US, the rejection of the overwhelming majority of countries to being kidnapped by the hypocritical "concept of democracy" of the US, and the strong desire of developing countries to grow their economies and raise living standards.

尽管美国民主在国内外的得分都处于历史低点,但美国对外输出美式民主和价值观的冲动却高烧不退,甚至走火入魔。美国不仅拼凑“三边安全伙伴关系”“四边机制”“五眼联盟”等各种价值观同盟,还试图在经贸科技人文等领域以意识形态划线,鼓吹冷战思维,干扰破坏正常国际合作。卡塔尔半岛电视台评称,在人们对美国民主制度的信任出现倒退之际,美国仍坚持举办民主峰会、充当全球民主领袖,引起普遍质疑。美利坚大学国际关系教授詹姆斯·戈德盖尔说,美国已失去信誉,美国政府应举行一次国内民主峰会,聚焦美国国内的不公正和不平等,包括投票权和虚假信息等问题。大西洋理事会高级研究员艾玛·阿什福德指出,如果美国国内几乎没有正常运转的民主制度,它怎么能传播民主或为其他国家树立榜样?《南华早报》指出,峰会反映出美国在民主问题上的两条迷思:一是全球民主在冷战结束后发生倒退,需要美国来改变现状;二是美国是世界上最重要的民主国家,其全球领导力对其他国家至关重要。这完全无视美国自身民主不断倒退的事实,也无视绝大多数国家不愿被美国虚伪“民主理念”绑架的心声,更无视广大发展中国家发展经济和改善民生的强烈愿望。

IV. Conclusion

四、结束语

Democracy is humanity's common value; however, there is no single model of political system that is applicable to all countries in the world. Human civilization, if compared to a garden, should be a diverse place in which democracy in different countries blooms like a hundred flowers. The US has American-style democracy, China has Chinese-style democracy, and other countries have their own unique models of democracy that suit their respective national conditions. It should be up to the people of a country to judge whether the country is democratic or not and how to better promote democracy in their country. The few self-righteous countries have no right to point fingers.

民主是全人类的共同价值,但世界上不存在适用于一切国家的政治制度模式。人类文明的花园丰富多彩,各国的民主也应百花齐放。美国有美国式民主,中国有中国式民主,各国也都有适合各自国情的独特模式的民主。一个国家是不是民主,如何更好地实现民主,应由这个国家的人民来评判,而不应由少数自以为是的国家来指手画脚。

Those who have many flaws themselves have little credibility to lecture others. Attempts to undermine others for one's own profit and destabilize the world must be unanimously opposed. A black-and-white division of countries as democratic or authoritarian is both anachronistic and arbitrary. What our world needs today is not to stoke division in the name of democracy and pursue de facto supremacy-oriented unilateralism, but to strengthen solidarity and cooperation and uphold true multilateralism on the basis of the purposes and principles of the UN Charter. What our world needs today is not to interfere in other countries' internal affairs under the guise of democracy, but to advocate genuine democracy, reject pseudo-democracy and jointly promote greater democracy in international relations. What our world needs today is not a "Summit for Democracy" that hypes up confrontation and contributes nothing to the collective response to global challenges, but a conference of solidarity that focuses on taking real actions to solve prominent global challenges.

弊病缠身依然好为人师没有说服力,打着民主幌子损人利己、搞乱世界应受到一致反对,把世界各国简单分为民主和威权两类缺乏现代性和科学性。当今世界需要的,不是以民主的名义制造分裂,推行事实上唯我独尊的单边主义,而是在《联合国宪章》宗旨和原则基础上加强团结合作,坚持真正的多边主义。当今世界需要的,不是打着民主的幌子干涉别国内政,而是弘扬真民主、摒弃伪民主,共同推进国际关系民主化。当今世界需要的,不是渲染对抗、无益于携手应对全球性挑战的“民主峰会”,而是多干实事、着眼解决国际社会面临突出问题的团结大会。

Freedom, democracy and human rights are the common pursuit of humanity, and values that the Communist Party of China (CPC) always pursues. China commits to and advances whole-process people's democracy, and puts into action the principle of people running the country in the CPC's exercise of national governance in specific and concrete ways. China stands ready to strengthen exchanges and mutual learning with other countries on the issue of democracy, advocate humanity's common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, promote greater democracy in international relations, and make new and greater contributions to human progress.

自由、民主、人权是人类的共同追求,也是中国共产党一贯追求的价值。中国坚持和发展全过程人民民主,把人民当家作主具体和现实地体现到中国共产党治国理政之中。中国愿就民主问题同各国加强交流互鉴,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动国际关系民主化,为人类进步事业作出新的更大贡献。

重点单词   查看全部解释    
trend [trend]

想一想再看

n. 趋势,倾向,方位
vi. 倾向,转向

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
logic ['lɔdʒik]

想一想再看

n. 逻辑,逻辑学,条理性,推理

联想记忆
narrative ['nærətiv]

想一想再看

n. 叙述,故事
adj. 叙事的,故事体的

 
interfere [.intə'fiə]

想一想再看

vi. 妨碍,冲突,干涉

 
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 结论

 
rejection [ri'dʒekʃən]

想一想再看

n. 拒绝,被弃,被抛弃的实例

联想记忆
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

扩展的,扩充的

 
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。