2023 Gates Foundation Annual Letter
盖茨基金会2023年信
Mark Suzman, Chief Executive Officer
马克·苏斯曼,首席执行官
Does our foundation have too much influence?
我们基金会的影响力太大了吗?
Here's how I see it.
以下是我的看法。
During the COVID-19 pandemic, the remarkable, unprecedented progress made over the previous two decades in global health and development has stalled, and in many cases even reversed. Sadly, instead of accelerating efforts to fight infectious diseases, help reduce extreme poverty, advance gender equality, and address the effects of climate change, the world has so far failed to step up with the necessary political will and resources.
在新冠大流行期间,全球健康和发展领域在过去二十年中取得的空前进步陷入了停滞,甚至在许多领域出现了倒退。令人遗憾的是,世界不仅没有加速行动抗击传染病、帮助减少极端贫困并应对气候变化,反而迄今也没能拿出必要的政治意愿和资源来解决问题。
In that context, at the Bill & Melinda Gates Foundation we are proud to be doubling down on our commitment to our core mission: helping to ensure that every person has the chance to lead a healthy, productive life.
在这样的背景下,比尔及梅琳达·盖茨基金会很自豪能够加倍努力推进我们的核心使命:帮助确保人人都有机会过上健康而富有成效的生活。
Last year, we created a new, expanded board of trustees, co-chaired by Bill and Melinda, to hold the foundation accountable and ensure that our decisions incorporate diverse, outside perspectives. On January 11, the board approved our 2023 budget of US$8.3 billion, an estimated increase of 15 percent over the 2022 forecasted payout – keeping us on track to meet our commitment of increasing our annual payout to US$9 billion by 2026.
去年,我们成立了一个新的、扩大的理事会,由比尔和梅琳达担任联席主席,负责基金会的治理并确保我们的决策纳入多元化的外部观点。1月11日,我们批准了83亿美元的2023年度预算,预计比2022年年度支出增长15%左右,让我们朝着到2026年将年度支出提升到90亿美元的承诺稳步前进。
This puts us in the privileged position of being able to give away more money than any other philanthropy. It also raises an important question we hear often: Does our spending, along with the doors that it opens, give us too much power and influence?
这使我们比其他任何一家慈善机构都能捐出更多的钱。但同时,这也提出了一个我们经常听到的重要问题:我们的赠款及其带来的机会,是否给了我们太大的权力和影响力?
One line of critique is that our focus on certain problems and solutions draws attention and resources away from other important issues. Another is that we have disproportionate sway in setting national and global agendas, without any formal accountability to voters or international bodies.
一种批评是,我们对某些问题和解决方案的关注分散了对其他重要事项的关注和资源。另一种批评是,我们在设置国家和全球议程方面具有不成比例的影响力,但又不用对选民或国际机构承担任何正式的责任。
These are fair questions – and we have an obligation to be clear about how we try to use our influence and why.
这些都是合理的问题——我们也有义务清楚地说明我们如何利用我们的影响力以及为什么要这样做。
Since Bill and Melinda created the foundation 22 years ago, every choice we've made has been in service of our mission. Warren Buffett, who has generously contributed nearly half the foundation's total resources, has always urged us to "swing for the fences" and take big bets – all to benefit the health and welfare of people whose opportunities are limited because of where they happened to be born. (You can read Bill's Year Ahead 2023 for his take on some of those bets.)
自比尔和梅琳达22年前创立基金会以来,我们所做的每个选择都服务于我们的使命。沃伦·巴菲特慷慨地贡献了基金会近一半的资源,他一直敦促我们“放手一搏”、下大赌注——所有这些都是为了帮助那些因出生地不同而机会有限的人改善他们的健康和福祉。 (你可以从比尔·盖茨的2023年度展望了解他对其中一些赌注的看法。)
It's true that between our dollars, voice, and convening power, we have access and influence that many others do not. It's also true that we are able to act in ways that others cannot. Because of this, we can call attention to and help find solutions for problems that otherwise might be neglected.
的确,凭借我们的资金、话语权和号召力,我们拥有其他许多人没有的机会和影响力。 我们也确实能够以别人做不到的方式采取行动。因此,我们可以引起关注,并为那些本来会被忽视的问题找到解决方案。
People listen to Bill and Melinda because of who they are, and to others at the foundation because of where we work. We try to use that privilege to elevate the voices of those who don't have a global platform and push relentlessly for world leaders to spend their funds to lift up vulnerable populations. We push, too, to ensure that innovations and solutions center the needs of women and girls, who are so often overlooked. Our staff use their access to learn from partners about what's needed in the field and to direct resources to make the impact we all want to see.
人们倾听比尔和梅琳达的声音,是因为他们的身份,而倾听基金会其他人的声音,是因为我们工作的地方。我们试图利用这一特权来提升那些没有全球平台的人的话语权,并不懈地推动世界领导人运用他们的资金去帮助弱势群体。我们还努力确保创新和解决方案能够聚焦于常常被忽视的妇女和女童的需求。我们的员工通过他们的渠道向合作伙伴了解实地情况,并将资源用于产生我们都希望看到的成效。
And because our foundation doesn't need to make a profit like corporations do or provide immediate results like governments do or raise funds like many NGOs do, we can make high-risk bets on novel solutions that may take a decade or more to pay off.
而且,因为我们的基金会不需要像企业那样盈利、不需要像政府那样产生立竿见影的结果,也不需要像许多非政府组织那样筹集资金,所以我们能冒着高风险押注于可能需要十年或更长时间才能获得回报的创新解决方案。
With this influence comes an enormous responsibility: to act where we can do the most good, play a role that's appropriate for a philanthropic organization, follow the evidence, be transparent, and work in partnership with those we aim to help.
伴随着这种影响力而来的是巨大的责任:在我们能发挥最大价值的领域采取行动,扮演一个慈善组织应有的角色,遵循实证、保持透明,并与我们旨在帮助的人们开展合作。