《秋夕》是唐代诗人杜牧(一作王建)创作的一首七言绝句,是一首宫怨诗。这首诗描写一名孤单的宫女,于七夕之夜,仰望天河两侧的牛郎织女,不时扇扑流萤,排遣心中寂寞,反映了宫廷妇女不幸的命运,表现了一位宫女举目无亲、百无聊赖的苦闷心情。
杜牧·《秋夕》
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
注:全诗最后一句,有版本又作:卧看牵牛织女星。
The Double Seventh Night
Du Mu
Autumn has chilled the painted screen in silver moonlight;
A silken fan is used to catch flitting firefly.
The steps seem steeped in water when cold grows the night.
She lies to watch two stars in love meet in the sky.
(许渊冲、许明 译)
An autumn night
Du Mu
On the pictured screen, a candle throws its light.
One sense the chill of autumn, though it be slight.
A lassie, holding in her hand, a light silken fan,
Goes about swatting fireflies as many as she can.
Scarcely visible, as twilight is near,
Cold as water, the stone pavements appear.
She lies down, as evening scenes into nocturne pass,
Watching the legendary stars "Cowherd and his lass".
(徐忠杰 译)
Autumn Evening
Du Mu
Autumn light
From a white candle
On a cold moonlit screen.
A silk fan
Catching glow-worms
On the fly.
Long into the dark evening
She sits on the palace steps,
Forgetting cool night
As she watches the Cowherd Star
Meeting his Weaver Girl, high in the sky.
(丁祖鑫 译)
An Autumn Evening
Du Mu
In the flickering autumn candlelight, the painted screen grows cold.
With a small fan of silk gauze*, she scatters the drifting fireflies.
As chill waters of the night envelop the palace steps,
She sits to watch the Herdsman and Weaver Maid**.
* The poem portrays an imperial concubine fallen from favor. Her situation is thus analogous to that of the "small fan of silk gauze" discarded at summer's end.
** Herdsman…Weaver Maid: Stars positioned south and north of the Milky Way. In popular legend, they were lovers who meet only once a year on the seventh day of the seventh month, when magpies build a bridge for them to cross the "River of Heaven".
(张廷琛、Bruce M. Wilson 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。