手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 李清照-《一剪梅》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《一剪梅·红藕香残玉簟秋》是宋代女词人李清照的词作。此词作于词人与丈夫赵明诚离别之后,先写清秋时节与爱人别后,独上兰舟以排遣愁怀,西楼望月恨雁来无书,再以两地相思之情如同花飘零、水流东那样出之自然来说明此情无由消除,寄寓着词人不忍离别的一腔深情,反映出初婚少妇沉溺于情海之中的纯洁心灵。全词不饰雕饰,明白如话,以女性特有的沉挚情感,丝毫不落俗套的表现方式,展示出一种婉约之美,格调清新,意境幽美,称得上是一首工致精巧的别情佳作。

0209.jpg

李清照·《一剪梅》

红藕香残玉簟秋,

轻解罗裳,独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流,

一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除,

才下眉头,却上心头。


Key: I Chien Mei

Li Ch'ing-chao

Lotus flowers fade as fall is felt on the bamboo mat.

Gently taking off the silk coat;

Lonesomely embarking the orchid boat.


Who's to send me love letters from the cloud or mist?

When it's time that one person returnest,

Full moon shall fill my chamber with joy amidst.


Let the flowers wither and water by itself drift,

For love, there is only one sort,

But sorrow has made two places its resort.


'Tis all in vain trying to dispel this sentiment:

No sooner was it loosened from the brows,

Than up to my heart a new one grows.

(王季文 译)


To the Melody

<A Blooming Plum>

Li Qingzhao

The fragrant red lotuses have withered away,

My jade-like mat turns cool on autumn day.

Lightly putting off my skirt or silky coat,

Alone I boarded on the pretty boat.

Looking back, the wild geese fly,

Who's to send me a letter through clouds' sky?

My west chamber window's full of moonlight.


Flowers drift alone out of the smell,

The creek running alone is natural.

There's one kind of lovesickness,

Coming from two places with sadness.

No way could cure such a sickness,

Just falling down from my eyebrows,

into my heart with sorrows.

(朱曼华 译)


To the Tune of

A Spray of Flowering Plum

Li Ch'ing-chao

Falling fragrance of pink lotus,

jade-green reeds of autumn.


Gently I unfasten my robe of sheer silk,

And step aboard the orchid boat all by myself.

Who will bring me embroidered letters from the clouds? *

When the wild geese return,

The west balcony is flooded with moonlight.


Flower petals drifting, water flowing,

One and the same longing

Makes two hearts sad with yearning.

There is no way to dissipate this grief:

As the brow ceases frowning,

The heart begins aching.


* During the 2nd century B.C., Su Wu, when he was a captive of the Hsiung Nu, conveyed his loyalty to the Han Emperor by tying a letter to the foot of a wild goose. In time, the expression "the wild goose brings letter from the clouds" has become a customary usage in referring to the delivery of any letter or message.

(Lucy Chao Ho 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨

 
unfasten [,ʌn'fɑ:sən, -'fæ-]

想一想再看

vt. 解开;放松 vi. 解开;放松

联想记忆
resort [ri'zɔ:t]

想一想再看

n. (度假)胜地,手段,凭借
vi. 诉诸,

联想记忆
drift [drift]

想一想再看

vi. 漂流,漂移,漂泊,吹积,偏离
vt.

 
wither ['wiðə]

想一想再看

vt. 使凋谢,使衰退,(用眼神气势等)使畏缩 vi.

联想记忆
fragrance ['freigrəns]

想一想再看

n. 香味

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

联想记忆
creek [kri:k]

想一想再看

n. 小湾,小溪 Creek n. 克里克族,克里克人,

联想记忆
customary ['kʌstəməri]

想一想再看

adj. 习惯的,惯例的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。