手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

反亚裔种族歧视甚嚣尘上坐实美国种族主义社会本质(1) (中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Increasing Racial Discrimination Against Asians Exposes Overall Racist Nature of U.S. Society

反亚裔种族歧视甚嚣尘上坐实美国种族主义社会本质

The China Society for Human Rights Studies (CSHRS)

中国人权研究会

April, 2022

2022年4月

For years, Asian Americans have been labeled as "the model minority" by the mainstream society of the United States, but this labeling creates only an illusion that there is no racial discrimination against them. Incidents that occurred during the coronavirus pandemic, such as some U.S. politicians' unscrupulous racist remarks and the wave of harassment and attacks on Asian-Americans, further proved this point. Recently, shootings in Atlanta have set off a new wave of fear among Asian Americans. On March 16, 2021, the shootings at three spas in Atlanta, United States, resulted in the death of eight people, including six women of Asian origin. This tragedy is the consequence of the mounting anti-Asian hate in the United States.

长期以来,美国主流社会给亚裔贴上“模范少数族裔”的标签,极力营造不存在针对亚裔种族歧视的假象。然而在新冠肺炎疫情大流行的背景下,部分美国政客肆无忌惮的种族主义言论,以及美国社会针对亚裔愈演愈烈的种族主义攻击,已经撕下了这层虚幻的面纱。2021年3月16日,美国亚特兰大地区连续发生3起针对亚裔的枪击案,共导致包括6名亚裔女性在内的8人死亡。这一惨案是美国近年来针对亚裔歧视、暴力现象不断升级的后果。

In the United States, there was a continued rise in the anti-Asian incidents during the period when the coronavirus pandemic ran rampant in the country. According to a report published on Nov. 18, 2021 by the national coalition Stop Asian American and Pacific Islander Hate, from March 19, 2020 to Sept. 30, 2021, a total of 10,370 hate incidents against Asian American and Pacific Islander people were reported to the organization, and a majority of the incidents took place in spaces open to the public like public streets and businesses. Statistics released by the New York City Police Department on Dec. 8, 2021 showed that anti-Asian hate crimes in the city rose by 361 percent from that of 2020. Some media commented that the actual number of hate crimes against Asian Americans in New York was much higher than the number announced above because many victims did not make any police reports. According to the public opinion survey jointly conducted by The Economist weekly magazine and YouGov in March 2021, 70 percent of respondents believed that Asian Americans were seriously discriminated against in the United States, and suffered more from racism than African Americans. Thomas Sowell, a U.S. scholar, writes in his Ethnic America: A History, "Color has obviously played a major role in determining the fate of many Americans." This irrefutable truth of American society has been confirmed again. The cold reality reflects that the United States still takes pride in recognizing itself as a White Anglo-Saxon Protestant country and that Asian Americans, African Americans, Hispanics and Native Americans are subject to discrimination and violations in various forms, and cannot fully enjoy their human rights.

美国的反亚裔事件如同那里的新冠肺炎疫情一样持续肆虐。“停止仇恨亚裔及太平洋岛民”组织2021年11月18日发布的报告显示,2020年3月19日至2021年9月30日,该组织共收到10370起针对亚裔的种族主义攻击事件报告,大多数事件发生在街道、工作场所等公共空间。纽约市警察局2021年12月8日发布的数据显示,该市2021年针对亚裔的仇恨犯罪比2020年猛增361%。有媒体报道说,纽约实际发生的针对亚裔的仇恨犯罪案件远远高于以上公布的数量,因为许多受害者并没有向警察局报告立案。《经济学人》周刊和舆观调查公司2021年3月联合进行的民意调查数据显示,70%的受访者认为亚裔在美国受到严重歧视,其比例甚至高于非洲裔。“肤色在决定美国人的命运方面,显然具有举足轻重的作用”——美国社会这个铁律再次得到了印证。冰冷的现实映照出,美国在骨子里依然是一个白人盎格鲁-撒克逊新教徒的国家,亚裔同非洲裔、拉美裔、原住民一样,在享有和实现人权的诸多方面受到有形无形的歧视和侵害。

1. Asian Americans Facing Rise in Racist Attacks Amid the Coronavirus Pandemic

一、美国亚裔正在遭受愈演愈烈的种族主义攻击

The coronavirus pandemic, a serious public health crisis in the United States, has exposed various racial discrimination problems existing in the society. Black and Hispanic Americans are the direct victims of the pandemic, as their infection and mortality rates are much higher than those of the white population. Asian Americans, however, became the indirect victims, because of veiled or explicit racist words and deeds toward them amid the pandemic. The Center for the Study of Hate and Extremism at California State University, San Bernardino (CSUSB) released a survey, showing that compared with 2019, hate crime cases in the United States decreased by 7 percent in 2020, but those against Asian Americans increased by 149 percent. In the first quarter of 2021, violent crimes against Asian Americans in the 15 large cities in the United States increased by 169 percent compared with the same period in 2020.

新冠肺炎疫情这场严重的公共卫生危机,为检视美国社会种族歧视问题提供了一个直观透明的窗口。非洲裔与拉美裔成为美国新冠肺炎疫情的直接受害者,他们的感染率和死亡率要远高于白人群体;而亚裔则不幸沦为美国新冠肺炎疫情的间接受害者,他们是伴随着疫情而日益猖獗的种族歧视言行的主要攻击目标。加州州立大学圣贝纳迪诺分校“仇恨与极端主义研究中心”的统计数据显示,2020年美国整体仇恨犯罪案件较2019年下降了7%,然而针对亚裔的仇恨犯罪却激增149%。2021年第一季度美国15个大城市针对亚裔美国人的暴力犯罪相比2020年同一时期增长了169%。

In the past two years, shocking racist attacks against Asian Americans have occurred frequently in the United States.

近两年来,美国针对亚裔的种族主义攻击频发,案情令人触目惊心。

– On March 14, 2020, inside a Texas supermarket, a man stabbed an Asian family in an attempt to kill them, including their children aged two and six.

——2020年3月14日,得克萨斯州一名男子在超市里持刀攻击一户亚裔家庭,试图杀死他们全家,被刺伤者中甚至包括两岁和六岁的儿童。

– On July 14, 2020, in New York City, an 89-year-old Chinese American woman was slapped in the face by two male strangers on the street, and when she tried to escape, the two strangers set her clothes on fire from behind.

——2020年7月14日,纽约一名89岁的华裔妇女在街边行走时,突然遭到两名陌生男子扇耳光。当她试图逃离时,攻击者却从背后点燃了她的衣服。

– On January 28, 2021, an 84-year-old Thai man died from injuries after being viciously slammed onto the ground by a man in San Francisco.

——2021年1月28日,一名84岁高龄的泰裔男子在旧金山被蓄意猛烈撞击重摔倒地,最终因伤势过重而不幸死亡。

– On March 16, 2021, Robert Aaron Long, a 21-year-old white man, opened fire in three Asian massage shops and spas in Atlanta with a gun, killing a total of 8 people, including 6 Asian women.

——2021年3月16日,21岁的白人男子罗伯特·亚伦·朗持枪袭击亚特兰大地区3家亚裔经营的按摩店和水疗中心,共造成8人死亡,其中6人是亚裔女性。

– On August 30, 2021, an elderly Filipino woman was pushed down the stairs by a white man in Rego Park Subway Station in Queens, New York, resulting in her sustaining serious facial and physical injuries.

——2021年8月30日,一名菲律宾裔老年女性在纽约皇后区雷哥公园地铁站内遭一名白人男子推下楼梯,脸部和身体严重受伤。

– On November 17, 2021, three Chinese American high school students in Philadelphia were attacked when they took the subway home from school. The local police said, "The victims were picked because they were Asian, obviously."

——2021年11月17日,费城3名华裔高中生在放学乘地铁回家时遭到种族主义袭击,当地警方表示,“受害者之所以被选中很明显是因为他们是亚裔”。

The New York Times published an article on April 3, 2021, which was entitled "Swelling Anti-Asian Violence: Who Is Being Attacked Where." The article started by pointing out the following facts: "Over the last year, in an unrelenting series of episodes with clear racial animus, people of Asian descent have been pushed, beaten, kicked, spat on, and verbally abused. Homes and businesses have been vandalized." According to the different forms of racist attacks on Asian Americans, the article uses three categories to sort and group the cases it collects, namely: "Beaten, pepper-sprayed, spat on," "Called names and racial slurs," and "Homes and businesses vandalized." The cases under the first category involve the acts of spitting on Asian Americans or using pepper spray and physical violence against them, and those under the second category are mainly subject to racial slurs and derogatory language. The third category groups are cases of malicious damage to the homes, shops, and other properties of Asian Americans, such as vandalizing and writing graffiti. This article that aims to reveal the Asian Americans' sufferings in the past year can hardly be called all-inclusive, but these exposed racist acts do arouse attention and protests from the U.S. society. Unfortunately, attacks against Asian Americans continue to occur, with vulnerable groups such as women and the elderly as the key targets.

《纽约时报》在2021年4月3日一篇题为《愈演愈烈的反亚裔暴力》的长篇报道中写道,“在过去一年里,在一系列明显带有种族敌意的事件中,亚裔被推搡、被殴打、被踢踹、被唾面、被辱骂,甚至连房屋和商店也遭到破坏。”根据亚裔遭受种族主义攻击的不同形式,该文将搜集整理的案件分为三类。第一类是亚裔遭受身体攻击的案件,例如遭遇殴打、胡椒喷雾袭击或者被吐口水,许多亚裔受害者因此身心受重创;第二类是亚裔遭受口头攻击的案件,主要是一些带有种族主义性质的侮辱性言论;第三类是亚裔受害者的财产遭受破坏的案件,例如房屋、店面被破坏,或被喷涂上种族歧视标语。事实上,该报道也只是揭露了过去一年中亚裔所遭受种族主义攻击的冰山一角。令人震惊的是,就在这些种族主义行径开始引发美国社会的关注与抗议之际,针对亚裔的攻击行为还在持续不断地发生,其中妇女和老人等弱势群体成为重点攻击对象。

重点单词   查看全部解释    
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,连带地

 
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,极端的

 
indirect [.indi'rekt]

想一想再看

adj. 间接的,迂回的,次要的,不坦率的,欺骗的

 
discrimination [di.skrimi'neiʃən]

想一想再看

n. 歧视,辨别力,识别

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆
confirmed [kən'fə:md]

想一想再看

adj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf

 
minority [mai'nɔ:riti]

想一想再看

n. 少数,少数民族,未成年

联想记忆
pacific [pə'sifik]

想一想再看

n. 太平洋
adj. 太平洋的
p

联想记忆
vulnerable ['vʌlnərəbl]

想一想再看

adj. 易受伤害的,有弱点的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。