手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

美国人权政治化行径毁损人权善治根基(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

(II) Period II: “Human Rights Diplomacy” was incorporated into the US political strategy

(二)“人权外交”并入政治战略时期

US Congress began to take human rights as an important topic in the multilateral foreign policy in the mid-1970s, linking human rights with security assistance, economic assistance, and the US’ votes in international financial institutions. After Jimmy Carter was elected US president in 1977, he formally put forth the slogan of “human rights diplomacy” and called human rights the “cornerstone” and “soul” of America’s foreign policy. In his book, Ideal Illusions: How the U.S. Government Co-opted Human Rights, American historian and foreign relations scholar James Peck said Washington was eager to find a new ideological weapon in the Cold War and human rights just came in handy. In Peck’s opinion, the more a country emphasizes something, the more it wants to hide it. The US committed appalling atrocities in Vietnam, from destroying crops and forests and forced relocation of the people to the bombing of civilians and execution of the Phoenix Program. It supported the military tyranny in Chile, Guatemala, the Philippines, and Angola, and the CIA carried out secret infiltration in European and Asian countries. The more these outrageous facts were exposed and criticized, the harder American politicians clamored about their human rights concepts to whitewash the US national image.

从20世纪70年代中期开始,美国国会将人权作为多边外交政策的重要内容,把人权同安全援助、经济援助及其在国际金融机构中的投票取向联系起来。1977年,卡特当选为美国总统后,正式提出“人权外交”口号,人权被说成是美国外交政策的“基石”和“灵魂”。美国历史学家和外交关系学者詹姆斯·派克在其所著的《完美的幻觉:美国政府是如何选中人权外交的》一书中认为,华盛顿急于寻找一种新的意识形态武器用于冷战,而人权则是一个难得的武器。在派克看来,越是刻意强调什么,越是说明要刻意掩饰什么。美国在越南犯下骇人听闻的暴虐,如摧毁庄稼和森林、强制民众搬迁、轰炸平民、实施“凤凰计划”等,美国支持的智利、危地马拉、菲律宾、安哥拉等地实施的军事暴政,以及美国中央情报局在欧亚国家的秘密渗透活动越是遭到揭发和批评,美国政治家越是要声嘶力竭地宣传其人权理念,以粉饰其形象。

In the 1980s, the Reagan administration’s human rights policy was based on American “exceptionalism” and the Cold War policy. The proponents of exceptionalism claimed that the US grasped the truth of human rights during the Enlightenment and implemented it in the early stage of the American Revolution. Therefore, the US should be looked up to as a model for its obligations for civil rights and political rights, and it needed no international human rights standards. The Reagan administration criticized the Carter administration for being “naive” on human rights issues and tried to bring them back to the Cold-War track. At the UN, the Reagan administration openly accused communist countries of violating human rights while taking sides with its allies such as Chile, Argentina, and Guatemala. Explicitly using human rights as a tool to compete with the Soviet Union and its allies, it demanded that the UN give priority to the discussion of the communist regime’s violation of human rights, especially the human rights issues in Cuba while turning a blind eye to the human rights issues in many other countries. The US was also persistently passive about the UN’s Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.

20世纪80年代,里根政府的人权政策是以美国“例外论”和冷战政策为基础的。例外论者声称:美国在启蒙时期就领悟了人权的真谛,并早在美国革命初期就得到了贯彻。因此,美国对公民权利和政治权利所承担的义务应成为其他国家学习的楷模。既然如此,美国无需什么人权的国际标准。里根政府批评卡特政府在人权问题上的“幼稚”,要求把人权完全拉回到冷战的轨道上来。在联合国,里根政府公开攻击共产党国家侵犯人权,毫无隐讳地袒护像智利、阿根廷和危地马拉这样的盟国。里根政府明确要把人权作为同苏联及其盟国竞争的工具,并在联合国要求优先讨论共产党政权侵犯人权的问题,尤其是古巴的人权问题,但对许多其他国家的人权问题置之不理。对联合国《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》,美国则始终持消极态度。

(III) Period III: the US rammed its view on human rights down the throats of other countries

(三)强加本国人权观给其他国家时期

After the end of the Cold War, the US grew an inexplicable sense of superiority about its political system and an institutional arrogance and prejudice against countries that implemented a different political system, believing that only the American system was reasonable and universal. President Bush once again put human rights at the center of America’s foreign policy. When giving a speech at the Democratic National Convention in Chicago on August 29, 1996, President Clinton said, “I want to build a bridge to the 21st century that makes sure we are still the nation with the world’s strongest defense, that our foreign policy still advances the values of our American community in the community of nations.” With such institutional arrogance, the US has been blatantly enforcing a global democracy movement, whereby it launches rigorous public opinion attacks and suppression of any non-Western political system and labels relevant countries as “undemocratic,” “autocratic,” and even “rogue states.”

冷战结束以后,美国对自己的政治制度产生出莫名的优越感,对其他与西方政治制度不同的国家则表现出一种制度性傲慢与偏见,认为只有美国的政治制度才是唯一合理并具有普世价值的。美国总统布什再次把“人权置于美国外交政策的中心位置”。1996年8月29日,克林顿总统在芝加哥的民主党全国代表大会上发表讲话时说:“我希望建造一座通往21世纪的桥梁,从而确保我们仍是全球具有最强大防务能力的国家,确保我们的外交政策继续在国际社会中推广美国的价值观。”正是基于这样的制度性傲慢,美国肆无忌惮在世界各地推行“全球民主运动”,任何一种非西方的政治制度都会受到严厉的舆论攻击和打压,相关国家也因此被贴上“不民主”“专制”乃至“无赖国家”的政治标签。

After the September 11 attacks and the US deployment of military forces to Afghanistan and its invasion of Iraq, the US made itself the primary violator of other countries’ human rights. In the name of counterterrorism, the US Department of Justice denied the international law on human rights. Torture, assassination, and other actions that severely violated human rights emerged one after another, which were widely criticized in the international community. The US National Security Agency, on the ground of national security, set in motion a campaign targeting foreign intelligence, under which it tapped and collected the personal information of foreign political figures and American citizens and violated their privacy, causing widespread outcries.

随着“9·11”事件爆发,以及美国出兵阿富汗、入侵伊拉克等事件的接连发生,美国已成为侵犯别国人权的主要国家。在反恐的名义下,美国司法部对国际人权法持拒绝态度,酷刑、暗杀等严重侵犯人权行为也是层出不穷,并因此遭到国际社会的普遍批评。美国国家安全局以国家安全为由采取针对外国情报目标的专项行动,监听并搜集外国政要以及美国公民的个人信息,侵犯公民隐私事件数不胜数,一次次引起轩然大波。

II. The deep-rooted reason for and manifestations of US politicization of human rights

二、美国人权政治化举措的深层原因与表现形态

The historical trajectory of America’s attitude towards human rights indicates that it has always viewed human rights as a tool for political struggle, both when it snubbed and rejected the subject in the early stage and when it wielded the baton of human rights around later. Its attitude hinges on to what extent human rights can serve its political strategy.

美国对人权态度的历史演变显示,无论是早期对人权的漠视甚至拒斥,还是后期热衷于将人权作为大棒到处挥舞,本质上都是将人权视为政治斗争的工具,并依据人权与其政治战略的契合关系来决定对人权的态度。

(I) Deep-rooted reason for US politicization of human rights

(一)美国将人权政治化的深层原因

The deep-rooted reason for US politicization of human rights is the fundamental conflict between international human rights standards and America’s own human rights situation and its global strategy. For one thing, the US is infested with serious human rights issues, including racial discrimination, gun abuse, violent enforcement of the law, and social polarization. For another, America’s allies in the international community are also serious violators of human rights by the standards pronounced by the US. Furthermore, the US, to maintain its global hegemony, has constantly waged aggressive wars, interfered in other states’ internal affairs, and violated their sovereignty, all of which go counter to the principles of human rights. It’s as clear as day that the US cannot put human rights it clamors about into practice, much less stay aligned with international human rights standards. When the whole international community is making united efforts to make human rights the common moral standard in global governance, the US, to enhance its “soft power,” has no choice but to follow the general trend, using it as a banner to cover up and dress up its rap sheet of human rights violations. However, the fundamental conflict between these international standards and America’s global strategy stays, and the US would inevitably use the principles of human rights in a highly politicized way.

美国将人权政治化的深层原因是国际人权标准与美国自身的人权状况及全球战略之间存在着根本性冲突。其一,美国自身存在严重的人权问题,包括种族歧视、枪支泛滥、暴力执法、两极分化等等。其二,美国在国际社会的盟友按照美国自己宣布的标准也是严重侵犯人权的国家。其三,美国为了维护自身的全球霸权,不断发动侵略战争,非法干涉他国内政,侵犯他国主权,这些都与人权原则背道而驰。因此,美国实际上无法将自己所宣扬的人权真正付诸实施,更谈不上与国际人权标准保持一致。当国际社会在各国的共同推动下将人权作为全球治理的共同道德标准时,美国为了增强自己的“软实力”不得不顺应国际社会发展的潮流,将人权旗帜为己所用,装扮和掩饰自身侵犯人权的行径。但是国际人权标准与美国全球战略之间的根本矛盾是无法消除的,由此导致美国必然选择以高度政治化的方式来使用人权原则。

重点单词   查看全部解释    
sovereignty ['sɔvrənti]

想一想再看

n. 主权,独立国

联想记忆
passive ['pæsiv]

想一想再看

adj. 被动的,消极的
n. 被动性

联想记忆
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,极端的

 
revolution [.revə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 革命,旋转,转数

联想记忆
privacy ['praivəsi]

想一想再看

n. 隐私,隐居,秘密

联想记忆
superiority [sju.piəri'ɔriti]

想一想再看

n. 优越性,优势

 
tyranny ['tirəni]

想一想再看

n. 暴政,苛政,专制

联想记忆
pronounced [prə'naunst]

想一想再看

adj. 显著的,断然的,明确的 pronounce的过

联想记忆
trend [trend]

想一想再看

n. 趋势,倾向,方位
vi. 倾向,转向

联想记忆
inevitably [in'evitəbli]

想一想再看

adv. 不可避免地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。