Adapt to Changes in International Counterterrorism Landscape and Join Hands to Write a New Chapter for Counterterrorism Cooperation
因应国际反恐大变局?共谱反恐合作新篇章
– Remarks by H.E. Wu Jianghao, Assistant Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of the Second International Seminar on Counterterrorism
——外交部部长助理吴江浩在第二届反恐国际研讨会开幕式上的讲话
Beijing, 22 December 2021
2021年12月22日,北京
Colleagues, Ladies and Gentlemen,
各位同事,女士们、先生们:
It gives me great pleasure to attend the second International Seminar on Counterterrorism. On behalf of the Chinese Foreign Ministry, I wish to give my congratulations on the convening of the seminar, and welcome the representatives, experts and scholars from all countries. I also wish to thank the China Institutes of Contemporary International Relations for putting this event together.
很高兴出席第二届反恐国际研讨会。我谨代表中国外交部对研讨会召开表示祝贺,对参会的各国代表和专家学者表示欢迎,对中国现代国际关系研究院为筹办此次会议所做工作表示感谢。
One year ago at the first seminar, the participants discussed the trend of international counterterrorism cooperation, and explored ways to tackle global counterterrorism challenges. The event helped build consensus and synergy, and demonstrated our shared resolve and commitment. Now, at the end of the year, the participants are once again meeting on the “cloud” to share their insights on the new developments and challenges of counterterrorism and jointly look for solutions, which makes the event most timely and relevant.
一年前,各国代表和专家学者在第一届反恐国际研讨会上畅谈国际反恐合作大势,探讨应对全球反恐挑战,凝聚了共识与合力,展现了决心与担当。岁末之际,各方再次相聚“云端”,共话反恐新形势新挑战,分享真知灼见,共商办法对策,恰逢其时,很有意义。
The year 2021 has witnessed the resurgence of international terrorist activities. The inward-looking counterterrorism strategies of certain countries have weakened the momentum of international cooperation. Some countries are confronted with economic and livelihood challenges and escalating social tensions, which make them vulnerable targets of terrorist forces. A few countries have turned counterterrorism into a political tool, making groundless accusations against the legitimate counterterrorism and deradicalization measures taken by the international community. They have even exploited terrorist forces to advance their own geopolitical interests, which will only fuel the resurgence of terrorism.
纵观2021年,国际恐怖活动进入新一轮回潮期。一些国家反恐战略日益内顾,国际反恐合作受到削弱。一些国家经济民生困顿、社会矛盾激化,为恐怖势力作乱提供了可乘之机。个别国家将反恐政治化工具化,无端抹黑指责国际社会反恐和去极端化正当举措,甚至利用恐怖势力谋求地缘私利,客观上助推了恐怖主义反弹回潮之势。
Two decades of war in Afghanistan has brought tremendous suffering to the Afghan people and also provided the breeding ground for all kinds of terrorist forces. This year, the situation in Afghanistan has drastically changed. Terrorist groups including ISIS, Al-Qaeda and ETIM have been using the chaos in the region to expand their presence and stir up troubles. Out of their own political interests, certain countries have attempted to clean the name of ETIM, a terrorist organization listed by the 1267 Committee of the UN Security Council. This active terrorist group not only seriously endangers China’s security and stability, but also poses a real threat to the international community. It is hoped that all countries will fully recognize the violent and terrorist nature of ETIM, and work with China to resolutely crack down on the group.
20年的阿富汗战争给阿人民带来深重苦难,也给各种恐怖势力在当地生存活动创造了条件。今年以来阿富汗局势发生重大变化,“伊斯兰国”、基地组织、“东伊运”等恐怖组织正在利用地区乱局扩充势力、渗透作乱。有国家出于政治私利,企图为“东伊运”洗白摘帽。“东伊运” 是联合国安理会1267委员会列名的恐怖组织,一直活动猖獗,不仅严重危害中国的安全稳定,也是国际社会的现实威胁。希望各国充分认清该恐怖组织的暴恐本质,同中国一道继续予以坚决打击。
The new threats and new challenges in the counterterrorism field call for high vigilance. Emerging technologies are being abused by terrorist forces. The use of cyberspace has made terrorist activities more covert and unchecked, and pushed terrorism closer to organized crimes. In countries with polarized politics, ripped societies, and rising populism and xenophobia, violent attacks targeting people from specific ethnic groups, social classes and religions are increasing. Far-right ideologies such as white supremacy and anti-immigrants are running into conflict with Islamist extremism, leading to a vicious circle of terrorist attacks and hatred. These new threats and new challenges have added to the difficulties of preventing and combating terrorism, and the international community needs to step up efforts to study and manage the new situation.
反恐领域出现的新威胁新挑战值得高度警惕。恐怖势力滥用新兴技术,恐怖活动借助网络空间变得更为隐蔽、猖獗,恐怖主义同有组织犯罪勾连更加密切。一些国家政治极化、社会撕裂、民粹排外主义抬头,针对特定族群、阶层、宗教的暴力袭击增多。白人至上主义、反移民等极右翼思潮与伊斯兰极端思想之间对抗加剧,陷入“恐袭—仇恨—更多恐袭—更多仇恨”的恶性循环。这些新威胁新挑战增加了预防和打击恐怖主义的难度,需国际社会加大研究和应对。
Colleagues, Ladies and Gentlemen,
各位同事,女士们、先生们,
In the face of constant terrorist threats, we need to draw experience and lessons from history, uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable global security, and strengthen global dialogue and cooperation on counterterrorism. We need to pool our efforts, follow a multi-pronged approach, and join hands to address these new threats and new challenges of terrorism.
面对层出不穷的恐怖主义威胁,我们应该汲取历史经验和教训,坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,不断加强国际反恐对话与合作,凝心聚力,综合施策,携手应对恐怖主义新威胁新挑战。
First, we need to foster the awareness of a community with a shared future. There is no safe haven or Shangri-la in the face of terrorism. Solidarity and cooperation is the most powerful weapon to defeat terrorism. Counterterrorism should not become a tool of major-country rivalry or a leverage in geopolitics, still less an excuse to interfere in other countries’ internal affairs. We must abandon ideological biases, oppose double standards on counterterrorism and reject linking terrorism with specific countries, ethnicities or religions. We need to support the counterterrorism and deradicalization efforts of all countries and build a global united front against terrorism. The lessons of the boomerang effect are still fresh in memory, and must be learned by heart.
一是树立命运共同体意识。世界没有安全孤岛,反恐没有世外桃源,团结合作是战胜恐怖主义最有力的武器。反恐不应成为大国博弈的工具、地缘政治的筹码,更不能成为干涉别国内政的借口。我们应摒弃意识形态偏见,反对反恐“双重标准”,反对将恐怖主义与特定国家、民族和宗教挂钩,支持各国反恐和去极端化努力,构筑全球反恐统一战线。“飞去来器”效应不远,值得深刻铭记。
Second, we need to underscore the central role played by the UN. Counterterrorism issues are complex and intricate. What is needed is to uphold and practice true multilateralism, and rise above small-circle and zero-sum mentalities. The purposes and principles of the UN Charter must be truly observed, the central and coordinating role of the UN in global counterterrorism must be fully ensured, and UN Security Council resolutions must be strictly enforced. This year marks the 15th anniversary of the adoption of the UN Global Counterterrorism Strategy. We need to seize this opportunity to push for full implementation of the strategy, and gather stronger synergy for the global counterterrorism campaign.
二是突出联合国中心作用。反恐问题错综复杂,解决问题的重要途径是维护和践行真正的多边主义、跳出小圈子和“零和博弈”思维。应切实遵守《联合国宪章》宗旨和原则,充分发挥联合国在全球反恐斗争中的中心协调作用,严格执行安理会决议。应以今年《联合国全球反恐战略》通过15周年为契机,全面深入落实该战略,推动国际反恐斗争形成强大合力。
Third, we need to strengthen capacity building in developing countries. Many developing countries are at the forefront of the battle against terrorism, and bearing the brunt of the terrorist scourge. We need to help developing countries and countries on the counterterrorism front line to further enhance their counterterrorism and deradicalization capability and build robust protection across the line of defense. We need to listen more to the positions and demands of these countries on counterterrorism and formulate a global counterterrorism strategy that is more relevant to the situation on the ground and targeting real problems.
三是强化发展中国家能力建设。不少发展中国家身处反恐斗争一线,日益成为恐怖主义肆掠的重灾区,深受恐怖主义之害。我们应帮助发展中国家和反恐前沿国家进一步提升反恐和去极端化能力,筑牢反恐阵线的每一个环节,更多倾听这些国家在反恐领域的立场和诉求,形成更加符合实际、切中要害的全球反恐策略。
Fourth, we need to follow the principle of addressing both symptoms and root causes. Counterterrorism is a complex, challenging and systemic project. Only by eyeing for the long term and addressing the origin of the problem, and with specific steps on the economic, political, social, cultural and religious fronts, can we remove the breeding ground for terrorism and ultimately achieve victory over terrorism. The twenty year-long war in Afghanistan proves once again that military means alone cannot eradicate terrorism, and imposing democracy in the name of counterterrorism simply won’t work and cannot be sustained either.
四是坚持标本兼治原则。反恐是一项复杂艰巨的系统工程,只有着眼长远和根源,从经济、政治、社会、文化、宗教等多方面入手,才能从根本上铲除恐怖主义土壤,并最终取得反恐胜利。20年阿富汗战争再次证明,单纯依靠军事手段难以彻底消灭恐怖主义,以反恐名义强行移植民主模式更是水土不服,不可持续。
Fifth, we need to tackle new terrorist threats and ideologies. We should focus on new challenges such as abuse of the Internet and emerging technologies by terrorists, collusion between terrorism and organized crimes, and diversified forms of terrorist financing, and step up research and analysis of new terrorist ideologies and their immediate impact and dangers. In the meantime, we need to vigorously promote inter-civilization exchanges and dialogue and advocate equality, mutual respect and inclusiveness to remove the ideological causes of conflicts.
五是遏制恐怖主义新威胁新思潮。我们应着力应对恐怖分子滥用网络和新兴技术、恐怖主义同有组织犯罪合流、恐怖融资多元化等新挑战,加强分析研究恐怖主义新思潮及其现实影响和危害。同时,大力推动不同文明交流对话,倡导平等、尊重和宽容,化解矛盾冲突的思想根源。
Colleagues, Ladies and Gentlemen,
各位同事,女士们、先生们,
Not long ago, the sixth Plenary Session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China was successfully convened. The plenary was held at the important moment of the centenary of the CPC and the critical conjuncture where China’s Two Centenary Goals converge. It is an extremely important meeting with profound and far-reaching significance. The plenary noted that China has constructively participated in political resolution of international and regional hotspots and played a positive role in areas such as countering terrorism and safeguarding regional security. As an important participant and contributor to international counterterrorism, China will continue to work with all parties to promote fruitful exchanges and cooperation on counterterrorism and deradicalization. We will share Chinese wisdom, offer Chinese experience and contribute Chinese resources to upholding international and regional security and stability.
不久前,中国共产党十九届六中全会成功召开。这次会议是在中国共产党建党百年的重要时刻、在“两个一百年”奋斗目标历史交汇关键节点召开的一次极为重要的会议,具有重大深远意义。会议指出,中国建设性参与国际和地区热点问题政治解决,在包括反恐、维护地区安全等领域发挥积极作用。作为国际反恐事业的重要参与者和贡献者,中方将同各方继续开展富有成效的反恐和去极端化交流合作,提供中国智慧,分享中国经验,并为维护国际和地区安全稳定贡献中国力量。
Colleagues, Ladies and Gentlemen,
各位同事,女士们、先生们,
Counterterrorism is a battle between light and darkness. The purpose of international counterterrorism cooperation is to light the torch, dispel darkness and safeguard peace and tranquility for humanity. Let us work in solidarity, respond to the call of the times, deepen counterterrorism cooperation and ultimately eliminate the major threat of terrorism to humanity. To conclude, I wish this seminar a full success.
反恐事业是光明与黑暗的较量。国际反恐合作就是要合力点亮火炬、驱散黑暗,维护人类的和平与安宁。让我们勠力同心,因应时代要求,深化反恐合作,最终消除恐怖主义这一人类重大威胁。最后,预祝本次研讨会取得圆满成功!
Thank you!
谢谢大家!