手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

谢锋在同美国工商界和地方州市代表视频交流时的讲话(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The second major event I referred to earlier is the virtual meeting between President Xi Jinping and President Joe Biden.

第二件大事是中美元首视频会晤。

The successful virtual meeting took place two weeks ago. It had great significance not only for China-U.S. relations, but also for international relations. In a good atmosphere, our Presidents had candid, in-depth and constructive discussions, and the meeting was extended several times to three and a half hours in total. It was a substantive and fruitful meeting.

两周前,习近平主席和拜登总统成功举行视频会晤,这是中美关系的一件大事,也是国际关系中的一件大事。会晤气氛很好,两国元首进行了坦诚深入、建设性的沟通,谈了3个半小时,一再延长,内容广泛,富有成效。

The meeting augurs well for?both China and the U.S., and the world at large. Both China?and the U.S. are at a crucial stage of development, and the world is in a time of turbulence and change. Our two countries are like two giant ships battling high winds and rough waters. A presidential meeting on issues?of strategic, overarching and fundamental importance?will help steer the course of China-U.S. relations.?It is of great significance and will have a far-reaching impact. During the meeting, both Presidents underscored the importance of our bilateral relationship and their belief?that we must get it right?and never?mess it up. Both expressed their opposition to a "new Cold War" or confrontation and?conflict between China and the U.S.?They sent a strong message to our two countries and the world that China-U.S. relations should and must return to the right track of sound and steady development. The meeting has raised international expectations and provided a palpable sense of stability and certainty for the world. Shortly after the meeting was concluded, stock markets rallied with an average 0.64 percent rise in China's three major stock exchanges and a 0.43 percent rise in the three major U.S. stocks indexes.

会晤对中美两国和世界都是重大利好。当前中美都处于关键发展期,世界处于动荡变革期。中美就像两艘巨轮,在风高浪急的紧要关头,两国元首就一系列战略性、全局性、根本性问题交换意见,为中美关系把舵领航,意义重大,影响深远。双方都强调中美关系的重要性,都认为中美关系只能搞好,不能搞砸,都反对打“新冷战”,都主张中美不应该冲突对抗。这向中美两国和世界发出了强有力信号,那就是中美关系应该也必须回到健康稳定发展的正确轨道,提振了国际社会的正面预期,为世界注入了期盼已久的稳定性和确定性。会晤刚结束,市场信心应声而起,中国三大股指平均涨幅0.64%,美国三大指数平均涨幅0.43%。

The meeting reflects China's sincerity?and sense of responsibility in developing its?relations?with the U.S. With farsightedness and vision, President Xi Jinping put forward three principles for?China-U.S. ties?in the new era, namely?mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. He also highlighted?four priority areas. First, shouldering responsibilities as?major countries and marshalling a global response to acute?challenges. Second, acting in the spirit of equality and mutual benefit to promote?exchanges at all levels and in all areas and generate more positives?for China-U.S. relations. Third, managing differences and sensitive issues constructively?to prevent China-U.S. relations from getting derailed or out of control. And fourth, strengthening coordination and cooperation on major international and regional issues and?provide more global public goods.

会晤体现了中方发展中美关系的诚意和担当。习近平主席高瞻远瞩,阐明了新时期中美正确的相处之道,即相互尊重、和平共处、合作共赢三原则。提出了下阶段中美关系的四方面优先事项,一是展现大国担当,引领国际社会合作应对突出挑战;二是本着平等互利精神,推进各层级各领域交往,为中美关系注入更多正能量;三是以建设性方式管控分歧和敏感问题,防止中美关系脱轨失控;四是加强在重大国际和地区热点问题上的协调与合作,为世界提供更多公共产品。

The meeting generates important common understandings?conducive to China-U.S.?practical cooperation. The two sides?agreed to maintain communication on macroeconomic policies, support world economic recovery and guard against economic and financial risks. The two sides?also agreed to work together?on global issues such as energy security, climate change and public health. This will help stabilize and improve the international economic environment and address what are dubbed "gray rhinos"?and "black swans", high-impact events that are often neglected or dismissed. President Xi?Jinping?pointed?out that our two countries enjoy common interests in a wide range of areas and should complement?each other and make the pie?bigger for China-U.S.?cooperation. He highlighted the?economy, energy, education, science,?technology and environment?as?potential growth areas and opportunities for China-U.S.?cooperation. The two sides agreed to fully harness the dialogue channels and mechanisms?between our economic, trade and financial?teams to advance practical cooperation and resolve specific issues. This will help anchor?expectations and address each side's?concerns. President Xi?Jinping affirmed?that China is fostering domestic and international economic circulations with greater scope and scale, and building a business environment that is more market-oriented, law-based and consistent with?international standards. This is a reassuring statement to the U.S?and?the rest of the world.

会晤达成了促进中美务实合作的重要共识。双方同意保持宏观经济政策沟通,支持世界经济复苏和防范经济金融风险,合作应对能源安全、气候变化、公共卫生等全球性问题。这有利于稳定和优化国际经济环境,减少“灰犀牛”、“黑天鹅”。习近平主席指出中美在经济、能源、教育、科技、环保等诸多领域有着广泛共同利益,应该互通有无、取长补短,做大合作的“蛋糕”,为中美合作指明了增长点和新机遇。双方同意用好经贸财金对话渠道和机制,推动务实合作,解决具体问题。这有助于稳定合作预期,解决彼此关切。习近平主席重申中国将在更大范围、更大规模上形成国内国际双循环,打造更加市场化、法治化、国际化的营商环境,让包括美企在内的国际商界安心放心。

What is?perhaps?of immediate?relevance for you is that President Xi Jinping announced China's readiness?to upgrade fast-track travel arrangements with the U.S. The U.S.?business community have raised difficulties in traveling to China amid the pandemic. We?attach great importance to your?concerns, and President Xi?Jinping is?personally committed to seeing the issue resolved. Of course, the fast-track arrangement will also include contingency plans such as "circuit-breaker"?measures, which are aimed to ensure both effective COVID response and sound economic and social development, lower the risks of cross infection among travelers to China, and help American firms here operate in a safer, better protected and more sustainable way.

与在座各位关系最紧密、最直接的,就是习近平主席宣布中方同意实施升级版“快捷通道”。美国工商界人士多次反映疫情之下来华难问题。中方高度重视,习近平主席亲自关心、亲自推动解决。当然,“快捷通道”也包括“熔断”等应急处置措施,目的是统筹疫情防控和经济社会发展需要,降低来华人员交叉感染风险,确保美国企业在华运营更加安全、更有保障、更可持续。

Friends, the Sixth Plenum and the virtual presidential meeting are giving us more confidence about the future. I encourage you?to act quickly, leverage your strengths, get a head start and become "early birds"?in reaping benefits from China-U.S. cooperation.

朋友们,上述两件大事让我们对未来信心增强。我们要快速行动,发挥优势,抢占先机,争做推进中美合作的“早起鸟”。

First, I hope you will be participants in and contributors to China's opening-up at a higher level so as to achieve win-win and all-win outcomes. Fortune will smile on those who choose to work with China. Among the over 70,000 American businesses in China, 97 percent are reaping profits. It is estimated that China will import 2.5 trillion dollars worth of goods and services annually in the coming 15 years, its middle-income group will swell to 800 million by 2035, its airlines will need 8,700 new aircraft by 2040, and its green finance market will be worth 100 trillion yuan by 2060. All this will inject tremendous impetus into economic, trade and sub-national cooperation between our two countries. Recently, China and the U.S. released a joint declaration on enhanced climate actions on the sidelines of COP26. Green economy will be a new growth area in our cooperation. We have every reason to pursue mutually beneficial cooperation in PV technology, circular economy, energy-efficient buildings, low-carbon transportation and power batteries. Incidentally, maybe you've noticed that other players are also doing the best. In the first ten months of this year, the EU's trade with China exceeded 670 billion dollars, roughly 50 billion dollars more than U.S. trade with China. Also, in the first ten months of this year, the number of freight services between China and Europe has already surpassed the total of last year and it is still growing with a strong momentum. So I encourage our American friends to step up with eyes wide open, or you might miss the "express train" of China's modernization.

第一,做中国高水平开放的参与者和贡献者,实现双赢和多赢。选择同中国合作的人,运气都不会差。目前在华美资企业累计7万多家,97%实现盈利。预计未来15年,中国每年进口商品和服务约2.5万亿美元;到2035年将有8亿人迈进中等收入群体;到2040年航空业将需要8700架飞机;到2060年绿色金融市场规模将达到100万亿元。这将为中美经贸、地方合作带来巨大动能。中美不久前发布了“气候行动联合宣言”,绿色经济合作将成为新增长点,双方完全可以在光伏能源技术、循环经济、节能建筑、低碳交通、动力电池等领域开展互利合作。你们有没有注意到,其他国家也在跑步进场。今年前10个月,欧盟对华贸易额达6700多亿美元,超过美国500亿美元,中欧班列开行量已超过去年全年总量,势头很猛。希望美国朋友们再接再厉,不要打个盹,错过中国现代化的这趟高铁。

Second, I hope you will be pioneers and cheerleaders for stabilizing and promoting China-U.S. relations. China-U.S. economic cooperation and trade do not happen in a vacuum and are inevitably influenced by the broader relationship. As a Chinese proverb goes, "When a tree flourishes, people can enjoy the cool of its shade."?When the overall atmosphere of China-U.S. relations is good, economic cooperation and trade will do better. When bilateral relations deteriorate, business communities can't expect to be unaffected and make money quietly. It has come to my attention that over the past four decades and more, even when China-U.S. relations encountered difficulties, the China business reports released by AmCham China, AmCham Shanghai, USCBC and relevant U.S. states and cities presented the situation objectively, pointed out that China-U.S. business ties are mutually beneficial, and expressed confidence in and commitment to China-U.S. cooperation. We highly appreciate that, and we hope you will continue to play a unique and important role, speak out for what is right, and encourage the U.S. administration to follow a sensible and pragmatic China policy?and to stop waging trade war, industrial war or?technology war and stop creating confrontation or conflict over values, ideology or geopolitics.

第二,做中美关系止损企稳的先行者和推动者,为两国关系“鼓与呼”。中美经贸合作不是发生在真空里,必然受中美关系大环境影响。“大树底下好乘凉”。大环境好了,经贸合作就会更顺畅。反之,两国关系恶化,商界也不可能“闷声发大财”。我注意到,过去40多年,即使在中美关系遭遇困难的时候,包括中国美国商会、上海美国商会、美中贸易全国委员会等组织和美国有关州市发表的在华经营报告,都实事求是地反映中美经贸合作互利双赢的真实情况,表达对中美合作的信心和承诺,难能可贵。希望大家继续发挥重要独特作用,发声出力,仗义执言,推动美国政府奉行理性务实的对华政策,停止打贸易战、产业战、科技战,停止制造价值观、意识形态、地缘政治对抗与冲突。

Third, I hope you will be carers?and doers in advancing mutually beneficial cooperation between China and the U.S., and oppose the politicization of economic and trade issues. As an early comer, the United States used to be?an advocate of globalization. I still remember in the early 2000s and before that, the United States went to?great lengths to persuade China to join the WTO and?lectured us about free trade and market economics. To be honest, when diving into the vast ocean of the global market, China had its fair share of choking and ran considerable?risks. Fortunately, although we were a?latecomer to the game, we overcame the?obstacles. If the early comer can't accept the fact that the latecomer may?do better than the early comer in some areas, and tries to change the rules of the game to hold?the latecomer?back, it would be most narrow-minded, not to mention unfair. International trade rules are decided by countries through consultation and ought?to be observed by all. They should?not be misused,?discarded?or selectively implemented. Disrupting the rules may bring some benefits for the time being, but would eventually upset the cart and rattle markets, and it won't do any good to anybody. The U.S. side used to be a strong advocate of the view that business is business. But these days, political correctness seems to trump everything in the U.S. It reminds me of a saying in China during the Cultural Revolution, "I'd rather have socialist wild grass than capitalist crop seedlings."?Be it decoupling, supply cutoff, "a small yard surrounded by high fences"?or trying to form small supply chain blocs against China, they all violate the laws of the market, disrupt international division of labor, disturb global industrial and supply chains, and try to divide the world economy into two parallel systems. The business community will have to bear double costs, in which situation how could they enjoy efficiency or benefits? I hope that our friends in the business community can take a clear stand against politicizing economic and trade issues and abusing the concept of national security. I hope you can work on the Biden administration to lift the tariff hikes, stop suppressing and sanctioning Chinese businesses, prevent the passage on Capitol Hill of the?Innovation and Competition Act and other acts on China. It is important to create a level playing field for Chinese and American businesses to engage in healthy competition rather than vicious zero-sum games. We must help both sides grow rather than drag them all down.

第三,做中美互利合作的守护者和实干家,反对经贸问题政治化。美国作为先入者,曾是全球化的倡导者,当年千方百计劝中国加入WTO,向我们灌输自由贸易、市场经济等原则。说实话,中国扎进全球化大海中是呛了不少水、冒了很大风险的。好在中国克服重重困难,后来居上。先入者看不得后来者在某些方面做得比自己好,试图改变游戏规则,想限制和束缚后来者,心胸未免太狭隘了,也是很不公正的。国际贸易规则是各国共同商定的,大家都应该遵守,不能合则用、不合则弃,选择性执行。破坏规则也许一时能捞到好处,但终究会乱了规矩、乱了市场,对谁都没好处。在商言商,这是美方过去极力推崇的。但美国现在政治正确压倒一切,让我想起中国“文革”时期,“宁要社会主义的草,不要资本主义的苗”。对华搞“脱钩断供”“小院高墙”“供应链小圈子”,违背市场规律,人为破坏国际分工,打乱国际产业链供应链,把世界经济分裂成两大平行体系,工商界将承担双重成本,哪来的效率和效益?希望商界朋友明确反对经贸问题政治化,反对滥用国家安全概念,推动拜登政府取消对华加征的关税,停止对中国企业的打压和制裁,阻止国会通过“创新与竞争法案”等涉华法案,为两国企业提供公平赛场,在里面你追我赶、你有我优,而不是你死我活、挖坑使绊,让双方都提高,而不是把大家都拉低。

Fourth, I hope you will?build bridges and ties of friendship between Chinese and American people, and help improve mutual understanding and trust. Amity between the people holds the key to good relations between countries. Working and living here, you all engage extensively with Chinese society and interact in depth with Chinese people. Among foreigners, you know China the best and should have the most say. I hope you will spread the word on what you have seen, heard and felt here to the other side of the Pacific. No need for exaggerated praises. Just tell the truth, so that the average Americans can have a full and objective picture of the real China. I'm sure you are all aware that issues related to Taiwan, Xinjiang, Hong Kong and Tibet concern China's sovereignty, security and development, which are our core interests. They bear on the national sentiment of 1.4 billion Chinese people. For the Chinese side, there is simply no room for compromise. I hope you will use your influence to urge the U.S. administration?to truly abide by the three Sino-U.S. joint communiqués and honor the true one-China policy, which should not be altered, distorted or negated. The Olympic Games are a celebration of our common humanity. The principle of political neutrality is enshrined in the Olympic Charter. Earlier this year, the International Olympic Committee has?unanimously decided to?add the word "together"?to the Olympic motto, which now reads "Faster, Higher, Stronger – Together". Boycotting the Olympic Games for political reasons would harm the interests of athletes?and?go against the common aspiration of the international community. Beijing will host the Winter Olympics next February, and Los Angeles will host the Summer Olympics in 2028. China and the United States need to support each other and jointly honor the Olympic spirit of solidarity, friendship, fair play and mutual understanding. In this regard, I count on positive contributions from the U.S. business community and states and cities.

第四,做中美人民友谊的桥梁和纽带,增进相互理解与信任。国之交在于民相亲。各位常年在华工作生活,和中国打交道最多,与中国老百姓接触最深,最了解中国,也最有发言权。希望你们把在华所见所闻所感传回大洋彼岸,不必溢美,真实就好,让美国普通人全面、客观、真实地了解中国。各位想必清楚,台湾、新疆、香港、西藏等问题涉及中国主权安全发展等核心利益,牵动14亿中国人民的民族感情,中方没有任何妥协余地。希望你们发挥影响力,敦促美国政府以实际行动遵守中美三个联合公报,恪守真正的一个中国政策,而绝不能歪曲、篡改,更不容否定。奥运属于全人类,《奥林匹克宪章》明确政治中立原则,今年国际奥委会一致决定在“更快、更高、更强”的奥林匹克格言之后加入“更团结”。以政治原因抵制奥运会,损害运动员利益,违背国际社会共同理念和追求,不得人心。中国北京将于明年2月举办冬奥会,美国洛杉矶也将于2028年举办夏奥会,中美应该相互支持,共同践行“团结友爱、公平竞争、相互理解”的奥林匹克精神。希望美国工商界和地方州市为此作出积极贡献。

Thank you.

谢谢大家!

重点单词   查看全部解释    
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
crucial ['kru:ʃəl]

想一想再看

adj. 关键的,决定性的

联想记忆
infection [in'fekʃən]

想一想再看

n. 传染,影响,传染病

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
contingency [kən'tindʒənsi]

想一想再看

n. 偶发事件,偶然

联想记忆
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
recovery [ri'kʌvəri]

想一想再看

n. 恢复,复原,痊愈

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。