手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

《新时代的中非合作》白皮书(6)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

5. Cooperation on Peace and Security

(五)和平安全合作稳步拓展

Without security and stability, there can be no development. As a constructive participant in peace and security affairs in Africa, China has always championed the principle of African people solving African issues in their own ways, and advocated the need to address root causes as well as symptoms and seek cooperation for the benefit of all parties. It supports the right of African countries and the AU to play a leading role in the region's peace and security affairs. China supports their efforts to promote peace and stability and fight against terrorism. China endorses the "Silence the Guns in Africa" initiative in countries and regional organizations such as the AU. China will continue to support the UN in providing financial support for the AU's independent peacekeeping operations. Based on the principles of respecting the will of African countries, not interfering in African countries' internal affairs, and observing the basic norms governing international relations, China is actively exploring constructive participation in promoting and maintaining peace and security in Africa.

没有和平稳定的环境,发展就无从谈起。中国是非洲和平与安全事务的建设性参与者,一贯致力于支持非洲人以非洲方式解决非洲问题,坚持标本兼治,坚持合作共赢,支持非洲国家和非盟在非洲和平安全事务中发挥主导作用,支持非洲提升自主维和、维稳和反恐能力,支持非洲国家和非盟等地区组织落实“消弭枪声”倡议,支持联合国为非盟自主维和行动提供资金支持。中国在充分尊重非洲意愿、不干涉内政、恪守国际关系基本准则基础上,积极探索建设性参与非洲和平与安全事务。

China and Africa continue to expand exchanges and hold dialogues in the field of peace and security. Since 2019, China has co-hosted or hosted the Dialogue on the Implementation of China-Africa Peace and Security Initiative, the First China-Africa Peace and Security Forum, and the Video Conference on Military Medicine under the forum. It has also actively participated in important conferences or forums held by African countries in related fields. The Chinese Government's Special Representative for African Affairs has actively engaged in mediation efforts in Africa, and played a unique and constructive role in Africa's peace and security endeavors. Through various means such as port calls and joint exercises and training, China has provided strong support to African countries in strengthening national defense and the armed forces, and to countries in the Sahel region and those bordering the Gulf of Aden and the Gulf of Guinea in upholding security and combating terrorism in their regions. China has launched assistance programs and helped train African military personnel under the Belt and Road Initiative, and in areas of law and order, UN peacekeeping missions, fighting piracy and combating terrorism. China supports the UN in playing an important role in maintaining peace and stability in Africa. Among the permanent members of the UN Security Council, China has sent the largest number of peacekeepers to the continent.

中非不断深化和平安全领域的交流与对话,2019年以来,中国先后举行中非实施和平安全行动对话会、首届中非和平安全论坛、中非和平安全论坛军事医学专题视频会议,并积极参与非洲国家举行的和平安全领域重要会议或论坛。中国政府非洲事务特别代表积极斡旋非洲热点问题,为推进非洲和平与安全发挥了独特建设性作用。中国通过联演联训、舰艇互访等多种方式,支持非洲国家加强国防和军队建设,支持萨赫勒、亚丁湾、几内亚湾等地区国家维护地区安全和反恐努力,在共建“一带一路”、社会治安、联合国维和、打击海盗、反恐等领域推动实施安全援助项目并帮助非洲国家培训军事人员。中国支持联合国在维护非洲和平与稳定方面发挥重要作用,是安理会常任理事国中向非洲派遣维和人员数量最多的国家。

Since China first took part in UN peacekeeping operations in 1990, more than 80 percent of its peacekeepers have been deployed in Africa. Over 30,000 Chinese peacekeepers have been sent to Africa to perform tasks in 17 peacekeeping mission areas. More than 1,800 peacekeepers are currently performing missions in five of these areas – Mali, the Democratic Republic of the Congo (the DRC), Abyei, South Sudan and Western Sahara. In accordance with UN Security Council resolutions, the PLA Navy has deployed regular convoys in the Gulf of Aden since 2008. To date, it has dispatched 39 escort taskforces, providing protection to approximately 7,000 Chinese and foreign vessels in about 1,400 groups. China also decided to donate 300,000 doses of Covid-19 vaccine to UN peacekeepers, with priority given to those in African mission areas. As of August 2020, a total of 11 Chinese military peacekeepers had sacrificed their lives for the noble cause of peace in Africa.

自1990年参加联合国维和行动以来,中国派出的维和人员有超过80%部署在非洲,累计向非洲派出3万余人次,在17个联合国维和任务区执行任务。现有1800余名维和人员在马里、刚果(金)、阿布耶伊、南苏丹、西撒哈拉等5个非洲任务区执行联合国维和任务。根据联合国安理会决议,中国海军自2008年以来常态部署亚丁湾执行护航任务,迄今已派出39批护航编队,累计完成约1400余批近7000艘中外船舶护航任务。中国还决定向联合国维和人员捐赠30万剂新冠肺炎疫苗,优先用于非洲任务区。截至2020年8月,共有11名中国官兵在联合国非洲维和行动中献出宝贵生命。

China and Africa embrace the expansion of orderly personnel exchanges. They have worked on consular cooperation, increased cooperation between law enforcement departments, and acted against various cross-border crimes. In 2019, Chinese citizens made 607,000 visits to the African continent, while the number of African visitors to China reached 685,000. Growth in personnel exchanges promotes the rapid development of consular relations. In terms of strengthening law enforcement capacity in African countries, since 2018, China has trained over 2,000 African law enforcement officers and provided police supplies. It has dispatched peacekeeping police to African mission areas under the aegis of the UN, and collaborated in dealing with criminal cases, intelligence exchanges, experience-sharing and joint operations under the framework of Interpol.

中非支持扩大双方人员有序往来,不断加强领事合作,推动执法部门合作,共同打击各类跨国犯罪。2019年,中国公民赴非洲各国达60.7万人次,非洲各国公民入境中国达68.5万人次。双方人员往来快速增长推动中国和非洲国家领事关系迅速发展。中国支持非洲国家加强执法能力建设,2018年以来为非洲国家培训2000余名执法人员,并提供警用物资。中国在联合国框架下向非洲任务区派出维和警察,在国际刑警组织框架下同非洲国家积极开展案件协作、情报交流、经验分享、联合行动,共同打击跨国犯罪。

III. Strengthening Mutual Support

三、坚定不移巩固相互支持

Friendly relations between the PRC and Africa have endured through more than half a century and withstood the test of time. The two sides have always stood firmly together at critical junctures and on major issues. African countries have provided important support for China's endeavors to safeguard its sovereignty, security and development interests, promote reunification, and achieve national rejuvenation through development. China has firmly supported African countries in realizing national independence, following development paths that fit their national conditions, promoting regional integration, and strengthening themselves through unity. China and Africa have joined forces in confronting the grave challenge posed by Covid-19, further reinforcing their friendship. The solidarity between the Chinese and African peoples enables them to overcome difficulties and obstacles and build a bright future.

中非友好关系经历半个多世纪的风雨考验,双方在关乎彼此前途命运的关键时刻和重大问题上始终坚定地站在一起。非洲国家为中国维护主权、安全和发展利益,促进国家统一,实现发展振兴提供了重要支持。中国坚定支持非洲国家实现民族独立,走符合自身国情的发展道路,支持非洲一体化建设和联合自强的努力。面对新冠肺炎疫情的严峻考验,中非携手应对,中非友谊得到新的升华。中非人民凝聚团结之力,能够战胜艰难险阻,铸就美好未来。

1. Upholding International Equity and Justice

(一)共同捍卫国际公平正义

China and Africa are important partners in advancing the reform of the global governance system and the reshaping of the international order. Fifty years ago, at its 26th Session, the UN General Assembly adopted Resolution 2758 by an overwhelming majority, restoring the lawful seat of the PRC in the United Nations. Since then, China has played a role of growing importance on the international stage. Among the 76 votes in favor of the resolution, 26 were cast by African countries, while 11 of the 23 sponsors of the draft resolution were from Africa. In the current complex and volatile international situation, China and Africa are jointly advancing multilateralism. They unequivocally oppose protectionism and unilateralism, support each other on issues involving the core interests and major concerns of either side, and safeguard the common interests of developing countries. The theory and practice of China-Africa cooperation provide examples for developing countries in handling international affairs, and important references to the reform of the global governance system.

中国和非洲是推动全球治理体系和国际秩序变革的重要合作伙伴。50年前,第二十六届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,恢复中华人民共和国在联合国的合法席位,从此中国人民在国际舞台上发挥越来越重要的作用。提案的23个国家中有11个来自非洲,76张赞成票中有26张来自非洲。在当今复杂多变的国际形势下,中非双方共同弘扬多边主义,旗帜鲜明地反对保护主义和单边主义,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上互相支持,维护发展中国家共同利益。中非合作实践和理念为发展中国家在国际事务中合作树立了典范,也为改革全球治理体系提供了重要方案。

– Practicing true multilateralism. Holding high the banner of multilateralism, China and Africa steadfastly support the international system with the United Nations at the core, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. The two sides earnestly maintain international fairness and justice and push the international order in a fairer and more reasonable direction. They reject unilateralism and protectionism, and safeguard an open world economy and the multilateral trade system. China and Africa firmly support an increase in the representation and say of developing countries in the international governance system, especially African countries. When casting its vote in the United Nations, China always stands for developing countries.

——共同践行真正的多边主义。中非高举多边主义旗帜,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,切实维护国际公平正义,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。双方一致反对单边主义和保护主义,致力于维护开放型世界经济和多边贸易体系。中国和非洲坚定支持增加发展中国家特别是非洲国家在国际治理体系中的代表性和发言权,中国在联合国的一票永远属于发展中国家。

– Jointly safeguarding legitimate rights. China and Africa understand and support each other on major issues such as those related to their sovereignty, territorial integrity, national dignity, and development interests. All African countries with diplomatic ties with China strictly abide by the one-China principle and firmly support China's reunification. China steadfastly supports African countries in safeguarding sovereignty and independence, calls on the international community to assist African countries in safeguarding their right to subsistence and development, objects to any form of racism and racial discrimination, and actively pushes for the lifting of unreasonable unilateral sanctions against African countries. Within the Security Council, China and three African members have established a "1 + 3" consultation mechanism to exchange views on and coordinate responses to major international and regional issues. Since 2017 while holding the rotating presidency of the UN Security Council, China has initiated open debates on "Enhancing African Capacities in Peace and Security", "Peace and Security in Africa: Strengthening Peacekeeping Operations in Africa", "Peace and Security in Africa: Countering Terrorism and Extremism in Africa", and "Peace and Security in Africa: Addressing Root Causes of Conflict in Post-pandemic Recovery in Africa". These have pushed the international community to strengthen unity and cooperation and provide stronger support for Africa's lasting peace.

——共同维护正当合法权益。中非在涉及各自国家主权、领土完整、民族尊严和发展利益等重大问题上相互理解和支持。所有同中国建交的非洲国家恪守一个中国原则,坚定支持中国统一大业。中国坚定支持非洲国家捍卫国家主权、维护民族独立,呼吁国际社会帮助非洲国家实现生存权和发展权,反对一切形式种族主义和种族歧视,积极推动解除针对非洲国家不合理的单边制裁。中国同非洲成员在联合国安理会建立“1+3”磋商机制,就重大国际和地区问题保持沟通与协调。2017年以来,中国担任安理会轮值主席国期间,倡议召开了“加强非洲和平与安全能力”“加强非洲维和行动”“非洲和平与安全:打击非洲恐怖主义和极端主义”等公开辩论会,以及“非洲和平与安全:推进非洲疫后重建,消除冲突根源”高级别会议,推动国际社会加强团结合作、加大力度支持非洲实现长久和平。

China and Africa have both proposed that the rights to subsistence and development are seen as the primary and basic human rights, that equal importance is attached to all human rights, that exchanges and cooperation on human rights are carried out on the basis of equality and mutual respect, and that individual countries' right in choosing their development paths is respected. They both oppose politicization of human right issues and double standards, and object to interference in other countries' internal affairs under the pretext of championing human rights. In response to Western anti-China forces' mudslinging and false accusations on China in regard to Xinjiang- and Hong Kong-related issues, African countries, alongside other developing countries, have voiced their collective or individual support for China's position, at the UN Human Rights Council and the General Assembly's Social, Humanitarian and Cultural Affairs Committee, commonly referred to as the "Third Committee." African countries agree with China's human rights principles, and support the resolution on the contribution of development to the enjoyment of all human rights and the resolution on promoting win-win cooperation in the field of human rights proposed by China at the Human Rights Council.

中非都倡导将生存权和发展权作为首要基本人权,同等重视各类人权,在平等和相互尊重基础上开展人权交流与合作,尊重各国自主选择发展的权利,反对将人权政治化和搞双重标准,反对借人权干涉别国内政,促进国际人权事业健康发展。针对西方反华势力在涉疆、涉港等问题上的歪曲抹黑和不实指责,非洲国家同广大发展中国家一道,在联合国人权理事会、联大三委等场合通过发表共同发言、单独发言等方式,支持中国正当立场。非洲国家认同中国人权理念,支持中国在联合国人权理事会提出的“发展对享有所有人权的贡献”“在人权领域促进合作共赢”等决议。

China calls on the international community to press forward with reform of global economic governance and offer concrete support for Africa's development. During the G20 Hangzhou Summit, at the initiation of China, a G20 Initiative in Support of Industrialization of Africa and Other Least Developed Countries was issued. In 2015, China announced the establishment of a China-UN Peace and Development Fund. Between 2016 and 2020, its 2030 Agenda for Sustainable Development Sub-Fund sponsored 34 projects in fields such as poverty alleviation, health, energy access, technology innovation, and infrastructure, with African countries being the major beneficiaries. In May 2021, China and Africa launched the Initiative on Partnership for Africa's Development together. The two sides share the view that supporting the development of Africa is the consensus and shared responsibility of the international community. China calls on international partners to increase support to Africa in such areas as response to Covid-19 and other pandemics and post-Covid reconstruction, and to pool resources in those areas where Africa's most urgent needs lie, with a view to providing greater impetus to Africa's development.

中国呼吁国际社会推动全球经济治理改革,切实支持非洲实现发展。二十国集团领导人杭州峰会在中国推动下发布了《支持非洲和最不发达国家工业化倡议》。2015年,中国宣布设立中国-联合国和平与发展基金,2016年至2020年其下设的发展子基金共实施34个项目,涉及减贫、卫生健康、能源可及、科技创新、互联互通等多个领域,非洲国家是主要受惠方。2021年5月,中非双方共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”。中非一致认为支持非洲发展是国际社会的广泛共识和共同责任。为应对疫情挑战、更加旗帜鲜明地支持非洲渡过难关,国际对非合作伙伴有必要把优势资源投向非方最急需领域,形成支持非洲发展的有效合力。

重点单词   查看全部解释    
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 独立,自主,自立

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
mechanism ['mekənizəm]

想一想再看

n. 机制,原理
n. 机械,机构,结构

 
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 结构,框架,参照标准,体系

 
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
concrete ['kɔnkri:t]

想一想再看

adj. 具体的,实质性的,混凝土的
n. 水

联想记忆
discrimination [di.skrimi'neiʃən]

想一想再看

n. 歧视,辨别力,识别

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。