《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的儒家经典,是一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。其文字简炼明隽,兼采雅俗,言辞中流露出山林意趣,渗透着万物一体的世界观。开出的处世之方偏重心态和人事,悟虚妄真实之理,指出贫富、尊卑、穷达因为心念使善恶、祸福相互转换,告诫世人及时转念,戒贪少欲,取中庸之道。著作前后内容和深度有所不同,反映出了不同的阅历和境界。
《菜根谭》(家人有过、春风解冻)
家人有过,不宜暴怒,不宜轻弃。此事难言,借他事隐讽之;今日不悟,俟来日再警之。如春见解冻,如和气消冰,才是家庭的型范。
When a family member makes a mistake, one must not fly into a rage; nor should one gloss over the mistake as if nothing had happened. If it is difficult to thrash the matter out, one may use an analogy to enlighten the offender. If this still fails to smooth out the problem, it is acceptable to wait until another, and more suitable, time to admonish the transgressor. Just like the spring wind that thaws the frost and the zephyr that melts the ice, this is a model for home education.
(保罗·怀特 译)
In case any of the family members happen to have done something faulty, we should not stamp with fury, nor should we easily let them off as if nothing had happened. If we feel unsuitable to blame them directly, we may draw lessons from others to satirize them metaphorically; and if we cannot find an opportunity to expostulate with them about the faults today, we might as well leave it over until the day available. Just like the spring breeze thawing the frozen land the warm climate melting the ice, this is the right way to deal with domestic affairs and a model for household management.
(周文标 译)
When a family member errs, don't blow your top off and don't give up either. If it is difficult to talk about it, try to hint it in other ways. If the advice is not taken right away, give it another try later. Set a role model like the spring breeze thawing the ice.
(李兆良 译)
When one of the family does something wrong, one should neither fly into a rage nor let it pass. If it is hard to mention the present instance, then use some other instance to hint at it; if he does not see his mistake today, wait for some other day to admonish him again. It is rather like the spring breeze bringing the thaw, or the genial climate melting the ice: this alone should be the model for a family
(蒋坚松 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。