手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

把握新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Understanding the New Development Stage, Applying the New Development Philosophy, and Creating a New Development Dynamic

把握新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局

Xi Jinping

习近平

Since the Fifth Plenary Session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) held in October 2020, all regions and departments have yielded positive results from their hard work to study, publicize, and apply the guiding principles from the Session in line with the Central Committee's requirements. During this special seminar, the Central Committee hopes that we will gain an accurate understanding of the new stage of development through extensive discussions and exchanges of experience, with a view to fully implementing the new development philosophy, accelerating our efforts to create a new development dynamic, and promoting high-quality development during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025). Doing so will see us setting the stage for building a modern socialist country in all respects.

党的十九届五中全会闭幕以来,各地区各部门按照党中央要求,在学习领会、宣讲阐释、贯彻落实全会精神方面做了大量工作,取得积极成效。党中央举办这次专题研讨班,目的是深入研讨、交流体会,准确把握新发展阶段,深入贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动“十四五”时期高质量发展,确保全面建设社会主义现代化国家开好局、起好步。

I have spoken of the importance of studying and applying the guiding principles of the Fifth Plenary Session both at the Session itself and on many other occasions, such as meetings of the Central Committee Political Bureau and its Standing Committee, the Central Economic Work Conference, and the Central Rural Work Conference. Today, I would like to focus on the following four subjects.

关于学习贯彻全会精神,我在党的十九届五中全会、中央政治局常委会会议、中央政治局会议、中央经济工作会议、中央农村工作会议等场合都讲过。今天,我再重点讲4个问题。

First, we need to have an accurate understanding of the new stage of development.

第一个问题:准确把握新发展阶段

An accurate understanding of the historical stage that the cause of our Party and people has entered is essential for defining the central task of the current period and setting the guidelines, principles, and policies for our work. This is an important practice our Party has used to move from victory to victory in leading China's revolution, development, and reform.

正确认识党和人民事业所处的历史方位和发展阶段,是我们党明确阶段性中心任务、制定路线方针政策的根本依据,也是我们党领导革命、建设、改革不断取得胜利的重要经验。

During the new-democratic revolution, our Party came to realize during the course of its arduous explorations that the Chinese revolution would have to pass through the historical stage of New Democracy. Based on this understanding, it set the tasks, strategies, and tactics that enabled it to lead the people to win the Chinese revolution. When the People's Republic of China (PRC) was founded in 1949, our Party was keenly aware that a transitional period would be required to move from new democracy to socialism. It accordingly formulated a general guideline for this period, which enabled our country to complete its socialist revolution and move smoothly into the period of socialist development. Following the introduction of the reform and opening up policy in 1978, it reviewed the positive and negative experiences of socialist development around the world, and particularly in China, and reached the major conclusion that China was in the primary stage of socialism and would remain in that stage for a long time to come. Accordingly, it set the basic guideline that ushered in a brand-new phase of reform, opening up, and socialist modernization. Since the 18th CPC National Congress in 2012, the Central Committee has built on the sustained efforts of our predecessors by pursuing coordinated implementation of the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy. As a result, we have witnessed historic achievements and developments in the cause of our Party and the country, as socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era.

新民主主义革命时期,我们党经过艰辛探索,逐步认识到中国革命必须经过新民主主义革命这个历史阶段,在此基础上提出了中国革命的任务和战略策略,领导人民取得中国革命胜利。新中国成立之初,我们党深刻认识到,从新民主主义社会进入社会主义社会需要经历一个过渡阶段,由此形成了党在过渡时期的总路线,胜利完成了社会主义革命任务,进入了社会主义建设阶段。改革开放以后,我们党深刻总结世界社会主义特别是我国社会主义建设正反两方面经验,作出我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段的重大判断,并据此提出了党的基本路线,开辟了改革开放和社会主义现代化建设的崭新局面。党的十八大以来,我们在前人长期奋斗的基础上统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,推动党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,推动中国特色社会主义进入了新时代。

The Fifth Plenary Session determined that China, having accomplished the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects, would build on this achievement to embark on a new journey toward the Second Centenary Goal of building a modern socialist country in all respects, thus signifying China's entry into a new stage of development. This strategic judgment was made based on the following considerations.

党的十九届五中全会提出,全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标之后,我们要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军,这标志着我国进入了一个新发展阶段。作出这样的战略判断,有着深刻的依据。

From a theoretical standpoint, Marxism blends high ideals with practical tasks, and insists on the unity between historical inevitability and the stage-specific nature of development, in the belief that as human society moves inexorably toward communism, it must complete certain historical stages along the way. While applying the basic tenets of Marxism to the practical problems of China, our Party came to realize that the development of socialism did not only constitute one continuous historical process, but was made up of different stages. Between late 1959 and early 1960, Mao Zedong wrote in his reading notes on the Soviet textbook Political Economy that "It is possible to divide the period of socialism into two stages: one could be called underdeveloped socialism and one comparatively developed socialism. This latter stage," he noted, "may take even longer than the first." In 1987, Deng Xiaoping stated that "Socialism itself is the first stage of communism, and here in China we are still in the primary stage of socialism – that is, the underdeveloped stage. In everything we do we must proceed from this reality, and all planning must be consistent with it." The new development stage we are in today is just one part of the primary stage of socialism, but thanks to many decades of hard work, it is a period that marks a new starting point for us.

就理论依据而言,马克思主义是远大理想和现实目标相结合、历史必然性和发展阶段性相统一的统一论者,坚信人类社会必然走向共产主义,但实现这一崇高目标必然经历若干历史阶段。我们党在运用马克思主义基本原理解决中国实际问题的实践中逐步认识到,发展社会主义不仅是一个长期历史过程,而且是需要划分为不同历史阶段的过程。1959年底至1960年初,毛泽东同志在读苏联《政治经济学教科书》时就提出:“社会主义这个阶段,又可能分为两个阶段,第一个阶段是不发达的社会主义,第二个阶段是比较发达的社会主义。后一阶段可能比前一阶段需要更长的时间。”1987年,邓小平同志讲:“社会主义本身是共产主义的初级阶段,而我们中国又处在社会主义的初级阶段,就是不发达的阶段。一切都要从这个实际出发,根据这个实际来制订规划。”今天我们所处的新发展阶段,就是社会主义初级阶段中的一个阶段,同时是其中经过几十年积累、站到了新的起点上的一个阶段。

重点单词   查看全部解释    
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
sustained [səs'teind]

想一想再看

adj. 持久的,经久不衰的

 
transitional [træn'ziʃənəl]

想一想再看

adj. 变化的,过渡期的,过渡性的

 
continuous [kən'tinjuəs]

想一想再看

adj. 连续的,继续的,连绵不断的

联想记忆
achievement [ə'tʃi:vmənt]

想一想再看

n. 成就,成绩,完成,达到

 
extensive [iks'tensiv]

想一想再看

adj. 广泛的,广阔的,广大的

联想记忆
arduous ['ɑ:djuəs]

想一想再看

adj. 费力的,辛勤的,险峻的

联想记忆
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

想一想再看

n. 现代化

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。