手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:《古代寓言·奉承》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。


《古代寓言·奉承》

鲁有迂滑二叟,踞石而谈。

迂叟曰:“余有百金,以十之二予若,若趋承予否?”

滑叟曰:“物不均,不得趋承!”

“然则平分之?”

曰:“物之均,不得趋承!”

“然则全予乎?”

曰:“物全归,不用趋承。”

——《艾子外语》


Will you Flatter me?

A rich man and a poor man were talking together.

"I have a hundred ounces of gold," said the rich man. "If I give you twenty, will you flatter me?"

"It would not be fairly shared, would you flatter me then?"

"We would be equal. I would not flatter you."

"And if I give you all the gold, how then?"

"If I had all the gold, I would have no deed to flatter you."

Ai Zi Wai Yu

(杨宪益、戴乃迭 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
deed [di:d]

想一想再看

n. 事迹,行为,[法]契约
vt. 立契转让

 
flatter ['flætə]

想一想再看

v. 阿谀奉承,取悦,炫耀
n. 平整工具

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。