王采薇(1753—1776),字玉瑛,武进(今江苏常州市)人。父光燮,乾隆元年(1736)进士。年十九,适阳湖孙星衍,二十四以疾卒,著有《长离阁诗集》。
王采薇·《醉花阴·和薇隐韵》
嘹唳归鸿惊社后,
旅馆乡心逗。
梦入晓云飞,
绿遍天涯,
不忍门前柳。
露桃影里人非旧,
春也应难久。
风日又清明,
独对残红,
寂寞帘垂昼。
Tune: Tsui hua-yin: (Tipsy in the Flower's Shade)
Title: Written in Response to [My Husband] Wei-yin's Rhymes
Wang Ts'ai-Wei
Shrilly, the returning geese warn of the season's passing;
In an inn, even my thoughts of home tarry.
My dream enters the dawn clouds in flight,
Everywhere it is green, to the very edge of the world;
I fail to recognize the willow at the gate.
Beneath the dewy shadows of peach trees, I'm no longer the same;
Spring, too, should find it hard to endure.
Wind and sun, then it's Ch'ing-ming time again:
Alone I face withered petals of red,
Solitary hangs the curtain all day long.
(Irving Lo 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。