Lunar New Year Message from H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
王毅国务委员兼外交部长新年视频致辞
3 February 2021
2021年2月3日
Your Excellencies ambassadors, Members of the diplomatic corps, Representatives of international organizations, Friends,
尊敬的各位使节、各位代表、各位朋友:
In just a few days, we are going to celebrate the Chinese Spring Festival, a time for ushering in the lunar new year and exchanging greetings with families and friends. Each year, the Chinese Foreign Ministry invites ambassadors and other diplomatic envoys to gather together ahead of the festival to mark the auspicious occasion. Due to COVID-19 this year, we have to use video to send our greetings. So on behalf of the Chinese Foreign Ministry, I wish you, your families, and your colleagues a very happy Chinese New Year.
再过几天就是中国春节,这是中华文化中辞旧迎新、问候亲朋的时刻。过去每年春节前夕,外交部都会同各位使节齐聚一堂,共迎新春,今年由于疫情的原因,我们改为新年的视频慰问。在此,我首先代表中国外交部,向各位驻华使节和代表,以及你们的家人和同事,致以诚挚的祝福!
The year 2020 was very unusual for the Chinese people and the world. We appreciate the preciousness of life in combating the virus. We feel the warmth of cooperation in going against chilly economic headwinds. The whole world is in this together, and the entire humanity is bonded by the same future.
刚刚过去的2020年,无论对世界各国人民还是中国人民来说,都是极不平凡的一年。我们在抗击全球疫情中感悟生命的宝贵,我们在抵御经济寒潮中感受合作的温度。环球同此凉热,人类命运与共。
Over the past year, we in the Chinese foreign service remained committed to the vision for a community with a shared future for mankind. Guided by the head-of-state diplomatic endeavors, we focused on promoting international cooperation against COVID-19, fought both the coronavirus and the “political virus”, firmly safeguarded China’s sovereignty, security and development interests. We worked with people of all countries to meet challenges, pursue development, and promote changes. We have made new contributions to peace and development of the world.
过去这一年,中国外交高举人类命运共同体旗帜,以元首外交为引领,以合作抗疫为主线,同步抗击新冠病毒和国际政治病毒,坚定维护国家主权、安全、发展利益,与各国人民共迎挑战、共谋发展、共促变革,为世界和平发展作出了新的贡献。
Over the past year, the Chinese people stood with the world in fighting the pandemic. During the most challenging time of China’s battle against COVID-19, 77 countries and 12 international organizations extended us a helping hand, leaving behind many touching stories that give true meaning to the word “community”. When the virus hit other parts of the world, China cooperated closely with the World Health Organization (WHO) and the international community, and launched the largest global emergency humanitarian campaign in its history. We provided assistance to over 150 countries and 13 international organizations to help bring the world together in defeating the virus.
一年来,中国与世界各国人民共同抗击新冠疫情,在中国抗疫的艰难时刻,77个国家政府、12个国际组织向我们伸出援手,谱写了“山川异域、风月同天”的感人乐章。当疫情席卷世界,中国同世卫组织和国际社会密切合作,开展了史上最大规模的紧急人道主义行动,向150多个国家、13个国际组织提供援助,共同汇聚起全球抗疫的磅礴伟力。
Over the past year, through innovative “cloud diplomacy”, President Xi Jinping had 88 phone calls and meetings with foreign leaders and heads of international organizations, and attended 23 major video conferences. This not only brought China and the world closer together, but also enriched China’s relations with many countries.
一年来,习近平主席以元首“云外交”等全新方式,同外国领导人及国际组织负责人会晤、通话88次,出席23场重要外交活动,不仅拉近了与各国的距离,也为中国同各国关系注入新的内涵。
Over the past year, China endeavored to be a source of growth and confidence for the global economy. We further deepened structural reform and expanded institutional opening-up. We promoted economic globalization and regional economic integration. We signed the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, concluded the negotiations for the China-EU investment agreement, and pursued high-quality Belt and Road cooperation.
一年来,中国努力为世界经济注入动力和信心,以更大力度深化结构性改革、扩大制度性开放,积极推进经济全球化和区域经济一体化,签署区域全面经济伙伴关系协定,完成中欧投资协定谈判,高质量共建“一带一路”。
Over the past year, China took concrete steps to uphold multilateralism. We continued to support the leading role of the United Nations (UN) and WHO, and champion the building of a global community of health for all. We announced the enhanced nationally determined contributions, including the target years to peak carbon dioxide emission and achieve carbon neutrality. We also proposed the Global Initiative on Data Security to address the common concerns of the world.
一年来,中国以实际行动践行和捍卫多边主义,支持联合国及世卫组织发挥领导作用,倡导构建人类卫生健康共同体,宣布碳达峰、碳中和国家自主贡献新目标,提出有助于解决各国普遍关切的《全球数据安全倡议》。
Over the past year, you, members of the diplomatic corps in China, stayed on your post, fought the virus, and endured the difficulties with the Chinese people. You worked tirelessly to promote your countries’ friendship and cooperation with China. For all your hard work and all the progress made against all odds, I extend to you my sincere appreciation.
过去这一年,各国驻华使团坚守岗位,同中国人民共抗疫情、共克时艰,为中外友好合作牵线搭桥、奔波操劳,付出了辛勤努力,克服了很多困难,我向大家表示衷心的感谢!
Friends,
朋友们,
The year 2021 is very important for China. We will celebrate the 100th anniversary of the Communist Party of China, implement the 14th Five-Year Plan in all respects, and embark on a new journey toward fully building a modern socialist country.
2021年已经到来。对中国来说,这将是极其重要的一年。我们将隆重庆祝中国共产党成立100周年,全面实施“十四五”规划,开启全面建设社会主义现代化国家新征程。
The year 2021 is also crucial for the world. At the recent World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda, President Xi Jinping pointed out that the four major tasks of our times are to promote world economic growth, abandon ideological prejudice, close the North-South divide, and tackle global challenges. And the solution is to uphold multilateralism and build a community with a shared future for mankind. His important propositions have been well received in the international community. They have pointed out the direction for addressing global challenges and promoting human progress.
2021年,对世界来说,也将是非常关键的一年。习近平主席日前在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上指出,推动世界经济增长、摒弃意识形态偏见、克服南北发展鸿沟、应对全球性挑战是当今时代面临的四大课题,解决问题的出路是维护和践行多边主义,推动构建人类命运共同体。习近平主席阐述的重要主张获得了国际社会普遍赞同,为我们应对全球挑战、推动人类进步提供了启迪,指明了方向。
In the new year, we in the diplomatic service of China will continue to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, meet the challenges head on and step up to our responsibilities. We will deepen friendship and cooperation and expand converging interests with countries around the world, and make our best efforts to build a community with a shared future for mankind.
在新的一年里,中国外交将以习近平外交思想为指引,迎难而上、主动担当,继续同各国深化友好合作,扩大利益汇合点,全力推动构建人类命运共同体。
We will stand in solidarity with countries across the globe to secure an early victory against COVID-19. The world won’t be safe until the virus is defeated in each and every country. China will continue to do its best to assist countries in need. We will deliver on our commitment of making vaccines a global public good, help achieve vaccine accessibility and affordability in developing countries, and steadily cement the strong line of defense against the virus globally.
我们将同各国守望相助,争取早日获得抗疫胜利。只要一国疫情不灭,世界就难言安全。中国将继续向有需要的各国提供力所能及的帮助,切实履行新冠疫苗作为全球公共产品的承诺,致力于实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,不断夯实全球抗疫的坚固防线。
We will work with other countries to boost global economic recovery and development. We will open more “fast tracks” and “green lanes”, accelerate the development of the green Silk Road, health Silk Road and digital Silk Road, keep the global industrial and supply chains stable and smooth, and scale up support for other developing countries. We will foster a new development paradigm in China, and through this, provide a more robust driving force for global economic recovery.
我们将同各国并肩合作,促进全球经济恢复发展。开设更多“快捷通道”和“绿色通道”,加快共建绿色、健康、数字丝绸之路,维护全球产业链供应链稳定畅通,为发展中国家提供更多支持。我们还将通过构建新发展格局,为全球经济御寒复苏注入更多暖流,提供更大动力。
We will step up exchanges with other countries to safeguard international peace and stability. We will further elevate the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, enhance political mutual trust and practical cooperation with the EU, and promote a community with a shared future in the Asia-Pacific. We will step up the building of China-Africa, China-Arab and China-Latin America and Caribbean communities with a shared future to enhance solidarity and friendship with fellow developing countries.
我们将同各国加强往来,维护国际局势和平稳定。不断提升中俄新时代全面战略协作伙伴关系水平,持续增进中欧政治互信和务实合作,努力推动亚太命运共同体理念落地生根,建设更加紧密的中非、中阿、中拉命运共同体,厚植同广大发展中国家团结友谊。
The China-U.S. relationship is the most important bilateral relationship in the world. It stands now at an important juncture. In the interest of both peoples and the world as a whole and in the spirit of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation, we are ready to restart dialogue and consultations, manage properly the differences, focus on mutually beneficial cooperation, and bring the bilateral relationship back on the track of sound and steady development.
中美关系作为当今世界最重要的双边关系,正面临关键节点,我们愿从两国人民的切身利益和世界各国共同福祉出发,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,重启对话协商,积极管控分歧,聚焦互利合作,推动两国关系回到健康稳定发展的轨道。
We will collaborate with other countries to promote fairer and more equitable global governance. This year marks the 50th anniversary of the restoration of China’s lawful seat at the UN. This year is also the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization. A review of the past sheds light on the future. With greater resolve, China will advocate and promote multilateralism. With greater enthusiasm, China will participate in building a more effective multilateral mechanism led by the UN, and contribute to a fairer and more equitable global governance system.
我们将同各国协调配合,推动全球治理朝着公平合理的方向发展。今年是中国恢复联合国合法席位50周年,也是中国加入世界贸易组织20周年。抚今追昔,我们将更坚定倡导和践行多边主义,主动参与建设以联合国为主导的有效多边机制,更积极推动建立公平合理的全球治理体系。
We will stand together with other countries, rain or shine, to take good care of our Mother Earth. For humanity, the Earth is our one and only home. This year, China will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. This year will also see a number of import international events on climate change and environmental protection. These are good opportunities for countries to make the Earth a better home, where humanity can live in harmony with nature and embrace sustainable development.
我们将同各国风雨同舟,呵护我们共同的地球家园。人类只有一个地球。今年中国将主办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,全球在气候变化、环境保护等领域也将迎来重要议程,我们愿以此为契机,推动共建和谐宜居的地球家园,携手开辟人类可持续发展之路。
Friends,
朋友们,
The Lunar Year of the Ox is just around the corner. Oxen are known for their diligence and strength in both Eastern and Western cultures. The Year of the Ox will be a year of hard work and harvest. In this new year, let’s work together for closer friendship and cooperation between China and the world, and for greater peace and prosperity of the world.
中国农历牛年将至。牛在东西方都象征着勤劳和力量。牛年是耕耘的年份,也必将是收获的年份。我们愿同各位使节和代表一道,在新的一年里,为中外友谊与合作,为世界和平与繁荣作出新的努力!