手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

《新时代的中国能源发展》白皮书(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Energy in China's New Era

新时代的中国能源发展

The State Council Information Office of the People's Republic of China

中华人民共和国国务院新闻办公室

December 2020

2020年12月

Contents

目录

Preamble

前言

I. Developing High-Quality Energy in the New Era

一、走新时代能源高质量发展之路

II. Historic Achievements in Energy Development

二、能源发展取得历史性成就

III. An All-Round Effort to Reform Energy Consumption

三、全面推进能源消费方式变革

IV. Building a Clean and Diversified Energy Supply System

四、建设多元清洁的能源供应体系

V. Leveraging the Role of Innovation as the Primary Driver of Development

五、发挥科技创新第一动力作用

VI. Deeper Reform of the Energy System in All Areas

六、全面深化能源体制改革

VII. Strengthening International Energy Cooperation Across the Board

七、全方位加强能源国际合作

Conclusion

结束语

Preamble

前言

Energy is the foundation and driving force for the progress of human civilization. It matters to the economy, to people's lives, to national security, and to the survival and development of humanity. It is of vital importance in advancing social and economic development and public welfare.

能源是人类文明进步的基础和动力,攸关国计民生和国家安全,关系人类生存和发展,对于促进经济社会发展、增进人民福祉至关重要。

Since the founding of the People's Republic of China (PRC) in 1949, under the leadership of the Communist Party of China (CPC), a relatively complete energy industry system has been established. This has largely been achieved through self-reliance and hard work. Since the launch of the reform and opening-up policy in 1978, to adapt to the rapid development of the economy and society, China has promoted the development of energy in a comprehensive, coordinated and sustainable manner. Today, China has become the world's largest energy producer and consumer. Its transition to efficient energy utilization has been the fastest in the world.

新中国成立以来,在中国共产党领导下,中国自力更生、艰苦奋斗,逐步建成较为完备的能源工业体系。改革开放以来,中国适应经济社会快速发展需要,推进能源全面、协调、可持续发展,成为世界上最大的能源生产消费国和能源利用效率提升最快的国家。

Since the 18th CPC National Congress in 2012, China has entered a new era, as has its energy development. In 2014, President Xi Jinping put forward a new energy security strategy featuring Four Reforms and One Cooperation, pointing out the direction for the quality growth of the energy industry with Chinese characteristics in the new era. China upholds the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development with focus on high quality and restructuring of the supply side. It has been working on all fronts to reform the ways energy is consumed, to build a clean and diversified energy supply system, to implement an innovation-driven energy strategy, to further the reform of the energy system, and to enhance international energy cooperation. China has entered a stage of high-quality energy development.

中共十八大以来,中国发展进入新时代,中国的能源发展也进入新时代。习近平主席提出“四个革命、一个合作”能源安全新战略,为新时代中国能源发展指明了方向,开辟了中国特色能源发展新道路。中国坚持创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,全面推进能源消费方式变革,构建多元清洁的能源供应体系,实施创新驱动发展战略,不断深化能源体制改革,持续推进能源领域国际合作,中国能源进入高质量发展新阶段。

A thriving civilization calls for a good eco-environment. Facing increasingly severe global problems such as climate change, environmental risks and challenges, and energy and resource constraints, China embraces the vision of a global community of shared future and accelerates its transformation towards green and low-carbon development in economy and society. In addition to promoting clean and low-carbon energy use domestically, China has been an active participant in global energy governance, exploring a path of worldwide sustainable energy alongside other countries. At the general debates of the 75th United Nations General Assembly in September 2020, President Xi pledged that China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures, striving to have carbon dioxide emissions peak before 2030 and to achieve carbon neutrality before 2060. In the new era, China's energy strategy will provide forceful support for sound and sustained economic and social development, and make a significant contribution to ensuring world energy security, addressing global climate change, and boosting global economic growth.

生态兴则文明兴。面对气候变化、环境风险挑战、能源资源约束等日益严峻的全球问题,中国树立人类命运共同体理念,促进经济社会发展全面绿色转型,在努力推动本国能源清洁低碳发展的同时,积极参与全球能源治理,与各国一道寻求加快推进全球能源可持续发展新道路。习近平主席在第七十五届联合国大会一般性辩论上宣布,中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。新时代中国的能源发展,为中国经济社会持续健康发展提供有力支撑,也为维护世界能源安全、应对全球气候变化、促进世界经济增长作出积极贡献。

The Chinese government is publishing this white paper to provide a full picture of China's achievements in its energy development and its major policies and measures for energy reform.

为介绍新时代中国能源发展成就,全面阐述中国推进能源革命的主要政策和重大举措,特发布本白皮书。

重点单词   查看全部解释    
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
thriving ['θriaiviŋ]

想一想再看

adj. 旺盛的;蒸蒸日上的;繁荣的 v. 兴旺(thr

 
transition [træn'ziʃən]

想一想再看

n. 过渡,转变

联想记忆
survival [sə'vaivəl]

想一想再看

n. 生存,幸存者

联想记忆
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆


关键字: 中国 能源 翻译素材

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。