《冬夜寄温飞卿》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗主要采用赋的手法,寄托了作者对温庭筠的无限思念,深刻表现了作者自身的凄凉心境。
鱼玄机·《冬夜寄温飞卿》
苦思搜诗灯下吟,不眠长夜怕寒衾。
满庭木叶愁风起,透幌纱窗惜月沈。
疏散未闲终遂愿,盛衰空见本来心。
幽栖莫定梧桐处,暮雀啾啾空绕林。
Thoughts on a Winter Night
Yu Xuanji
With painful thoughts I reach for verse
to read aloud by the lamp;
I do not sleep the long night,
fearful of frigid bedding.
A sad wind rises in the leaves
filling the yard outside;
regrettably, the moon has set
beyond the window screen.
My hope for freedom has after all
never been quite fulfilled;
through ups and downs I see in vain
my true original will.
To live in hiding, do not choose
a place in easy reach;
evening sparrows twittering
circle the woods and screech.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)
On a Winter’s Night, Sent to Feiqing
Yu Xuanji
With bitter longing I sought a poem, sang it beneath the lamplight,
Sleepless through the long night, fearing cold coverlets.
Tree leaves fill the courtyard I grieve at the rising wind,
Through sheer gauze window curtains, I pity the sinking moon.
Estranged, but not for long in the end I shall follow my will,
In flourishing and fading I emptily perceive the nature of my original mind.
I haven’t settled upon a spot on the wutong for my hidden resting place;
The evening sparrows twitter, vainly circling the forest.(1)
(1). Cf. the “Duan ge xing” of the warlord Cao Cao: “The moon is bright, the stars few, /Crows and magpies fly south./ Thrice circling the forest,/On what branch can they roost?”
(Jennifer Carpenter 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。