手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:冯延巳-《鹊踏枝·秋入蛮蕉》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《鹊踏枝·秋入蛮蕉风半裂》是唐代词人冯延巳创作的一首词。冯延巳是五代十国时期著名词人、宰相。仕于南唐烈祖、中主二朝,三度拜相,官终太子太傅,卒谥忠肃。他的词多写闲情逸致,文人的气息很浓,对北宋初期的词人有比较大的影响。宋初《钓矶立谈》评其“学问渊博,文章颖发,辩说纵横”,有词集《阳春集》传世。


冯延巳·《鹊踏枝·秋入蛮蕉》

秋入蛮蕉风半裂,

狼籍池塘,

雨打疏荷折。

绕砌蛬声芳草歇,

愁肠学尽丁香结。


回首西南看晚月,

孤雁来时,

塞管声呜咽。

历历前欢无处说,

关山何日休离别。


To "Ch'üeh T'a Chih" (III)

Feng Yen-ssu

Autumn has come to banana leaves, blown now half to shreds;

Tattered and torn, the ponds and pools,

Where rain beats down and breaks off scattered lotus.

Around the steps the cries of crickets die away in fragrant grass;

My aching heart is knotted as hard as a new wisteria bud.


I turn back toward the southwest and look at the evening moon;

A solitary goose comes flying over:

Moaning and sobbing, the sound of frontier flutes.

One after another, the old pleasures, nowhere to be enjoyed;

When will these towering mountains cease to keep us far apart?

(Daniel Bryant 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

联想记忆
towering ['tauəriŋ]

想一想再看

adj. 高耸的,激烈的,杰出的 动词tower的现在分

联想记忆
bud [bʌd]

想一想再看

n. 芽,花蕾
vi. 发芽,萌芽

 
cease [si:s]

想一想再看

v. 停止,终止
n. 停止

 
solitary ['sɔlitəri]

想一想再看

adj. 孤独的,独立的,单个的,唯一的,荒凉的

联想记忆
frontier ['frʌntjə]

想一想再看

n. 边界,边境,尖端,边缘

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。