手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 朱淑真-《眼儿媚》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《眼儿媚·迟迟春日弄轻柔》是南宋女词人朱淑真所作。词上片写风和日丽,百花飘香,而转眼清明已过,落花飞絮,云锁朱楼,令人不堪回首。下片写午梦初醒,绿窗闻莺,声声唤起春愁。结尾三句,构思新巧,含蕴无限。词通过春景的描写,宛转地抒发了惜春情绪。全词语浅意深,辞淡情浓,清新和婉,别具一格。


朱淑真·《眼儿媚》

迟迟春日弄轻柔,

花径暗香流。

清明过了,

不堪回首,

云锁朱楼。


午窗睡起莺声巧,

何处唤春愁?

绿杨影里,

海棠亭畔,

红杏梢头。


Charming Eyes

Zhu Shuzhen

A faint fragrance drifts along the flower-fring'd path in th' air;

The sun shining, th' breeze caresses th' willows with care.

After Pure Brightness I can't bear,

However, to recall the days of th' past,

When with dark clouds the tower's overcast.


The melodious voices of warblers, which to my ear

Sound like cries of grief after my noon nap, appear

To be coming from far and near—

From th' willows green, from th' apricots in red,

And from th' begonias beside the shed.

(卓振英 译)


Tune: Fascinating Eyes

Zhu Shuzhen

In late spring days the gentle breeze

Plays with the slender willow trees;

Fragrance permeates the flowery pathway.

After the clear, bright Mourning Day,

How can I bear to think of bygone hours

Now clouds have veiled my crimson bower?


I wake from nap to hear the happy orioles sing.

Where will their songs evoke the grief of spring?

In willows' shade,

By balustrade

Of the Crabapple Bower,

Amid apricot flowers.

(许渊冲 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
charming ['tʃɑ:miŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
bygone ['bai.gɔ:n]

想一想再看

adj. 过去的,过时的 n. 过去的事

联想记忆
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 
fragrance ['freigrəns]

想一想再看

n. 香味

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
melodious [mi'ləudiəs]

想一想再看

adj. 旋律美妙的,调子优美的,音乐性的

 
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 
evoke [i'vəuk]

想一想再看

vt. 唤起,引起

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。