手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:钱凤纶-《满庭芳·湖庄观游女》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

钱凤纶(1644—1712),字云仪,清初浙江钱塘(今杭州)人。进士钱安侯女,诸生黄式序室。著有《古香楼集》四卷,含诗悇一卷。


钱凤纶·《满庭芳·湖庄观游女》

绿染芭蕉,

红催芍药,

纷纷尽斗鲜妍。

小楼妆罢,

独坐悄无言。

自汲流泉煮茗,

香细细清兴泠然。

捲帘看,

日高烟敛,

一抹淡春山。


堤边。

游女伴,

娟娟楚楚,

弱柳风前。

更澄波弄影,

恍若飞仙。

怪杀斜阳西堕,

空目断远水长天。

愿化作萋萋芳草,

轻衬一双鸳。


Man ting fang: While at the Lake Cottage, I Observe Some Girls on an Outing

Qian Fenglun

Green is dyeing banana leaves

Red inflaming the peony;

At every turn, bright beauty exhausts its wonders.

In this small house, finished with dressing

I sit quietly apart, talking to no one.

I draw water for myself from the flowing stream

And prepare some aromatic tea.

Exquisitely fresh!

It makes my mood calm.

I roll up blinds to see the sunlight;

Up above, where mist motions for something to lean on,

Spring hills look tranquil.

By the river dike, a group of girls on an outing,

So graceful, so vivid,

More innocent than fragile willow wands before a breeze.

Plied by the river's current, their reflections waver

Until they look like immortals in flight.

Fantastic!

The setting sun falls westward through the void;

As far as eye can see

Distant waters, endless skies.

I would like to be,

Resting in the long, lush, sweet grass,

One of a pair of mandarin ducks.

(Maureen Robertson 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
outing ['autiŋ]

想一想再看

n. 郊游,远足,外出

 
graceful ['greisfəl]

想一想再看

adj. 优雅的

 
tranquil ['træŋkwil]

想一想再看

adj. 安静的,宁静的,稳定的,不变的

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
vivid ['vivid]

想一想再看

adj. 生动的,鲜艳的,栩栩如生的

 
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨

 
lush [lʌʃ]

想一想再看

adj. 苍翠繁茂的,多青草的,丰富的 n. 酒,酒鬼

 
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。