手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

古特雷斯秘书长2020年世界人居日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message on World Habitat Day

世界人居日致辞

5 October 2020

2020年10月5日

Each year, World Habitat Day focuses attention on the state of the world's towns and cities. This year's observance highlights the centrality of housing as a driver for sustainable urban development.

每年世界人居日都重点关注世界城镇状况。今年的纪念活动彰显住房作为可持续城市发展的推手所具有的中心地位。

Currently, 1 billion people live in overcrowded settlements with inadequate housing. By 2030, that number will rise to 1.6 billion. Action is needed now to provide low-income families and vulnerable populations with affordable housing with security of tenure and easy access to water, sanitation, transport and other basic services. To meet global demand, more than 96,000 housing units will need to be completed every day – and they must be part of the green transition.

目前有10亿人居住在人满为患、住房不足的住区。到2030年,这一数字将上升到16亿。现在需要采取行动为低收入家庭和弱势人口群体提供负担得起和使用权有保障的住房,并提供方便的取水机会、公共卫生、交通运输和其他基本服务。为了满足全球需求,每天都要建成96000多套住房单元,这些住房必须成为绿色转型的一部分。

The urgency of improving living conditions has been brought to the fore by COVID-19, which has devastated the lives of millions in cities. Access to clean water and sanitation, along with social distancing, are key responses to the pandemic. Yet in slums it has proved difficult to implement these measures. This means an increased risk of infection, not only within slums, but in whole cities, many of which are largely serviced by low-income informal sector workers living in informal settlements.

COVID-19破坏了数百万城市居民的生活,凸显改善生活条件的紧迫性。享有净水和公共卫生及保持社交距离是抗御这一大流行病的关键举措。但事实证明,很难在贫民窟实施这些措施。这意味着贫民窟乃至整个城市的感染风险增加,因为许多城市都主要由居住在非正规住区的低收入非正规部门劳动者提供服务。

On World Habitat Day, in this crucial Decade of Action to achieve the Sustainable Development Goals, I call for heightened efforts to promote the partnerships, pro-poor policies, and regulations needed to improve housing in cities. As we strive to overcome the pandemic, address the fragilities and inequalities it has exposed, and combat climate change, now is the time to harness the transformative potential of urbanization for the benefit of people and planet.

在这个实现可持续发展目标的关键十年期间,值此世界人居日之际,我呼吁大家作出更大努力,促进改善城市住房所必要的伙伴关系、扶贫政策和规章条例。在我们努力消除疫情、克服疫情所暴露的脆弱性和不平等并努力战胜气候变化之时,现在正是利用城市化的变革潜力造福人类和地球的时候。

重点单词   查看全部解释    
inadequate [in'ædikwit]

想一想再看

adj. 不充分的,不适当的

 
overcome [.əuvə'kʌm]

想一想再看

vt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了

联想记忆
strive [straiv]

想一想再看

vi. 奋斗,努力,力求

 
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
informal [in'fɔ:məl]

想一想再看

adj. 非正式的,不拘形式的

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
sanitation [.sæni'teiʃən]

想一想再看

n. 环境卫生(卫生设备,下水道设备)

联想记忆
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。