这首诗描写一个女子采来一棵小草结成同心环,用它寄给心上人,寄托满怀激情。但是,春日相思的愁绪即使过去了,春鸟又悲哀地鸣叫起来,又添上一丝难耐的愁情。作品充分地表达了相思情难以排解的忧烦。
薛涛·《春望词(二)》
揽草结同心,将以遗知音。
春愁正断绝,春鸟复哀吟。
Spring Views II
Xue Tao
I gather sweet grasses to tie
the bond of our hearts’ communion,
using this as a gift
to give to an intimate friend.
Just as springtime sorrow
seemed about to depart,
the birds of spring call sadly again,
tearing at my heart.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。