Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Sport for Development and Peace
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱体育促进发展与和平国际日致辞
6 April 2020
2020年4月6日
Today, 6 April 2020, the world of sport is going through an unprecedented experience on account of the coronavirus pandemic, which has upended our daily lives.
今天,2020年4月6日,体育运动世界正在经历一个前所未有的历史时期:新型冠状病毒全球大流行,已经完全改变了我们的日常生活。
In many parts of the world, for more than 2.5 billion people, outdoor physical activities – from running to tennis, from football to cricket – have been discouraged or even forbidden. At the same time, many competitions have been cancelled or postponed, as has been the case for the Olympic Games and Paralympic Games, which had been set to take place in Tokyo.
对于世界许多地区总计超过25亿人口而言,户外体育活动,无论是跑步还是网球,是足球比赛还是板球比赛,都不再受提倡甚至直接遭禁。与此同时,正如东京奥运会和残奥会延期举办一样,许多重要体育赛事都或被取消或被推迟。
In these unprecedented circumstances, sport nevertheless remains a valuable ally. We must keep physically active because exercise is essential to good health and to physical and mental well-being. In addition, our current situation obliges us to look at the values of sport differently; never before have the values of solidarity, inclusion, fairness, sharing and pushing one's limits been so absolutely necessary.
然而,在这史无前例的时期,体育仍然是弥足珍贵的盟友。我们一定要坚持体育活动,这对身心健康和个人福祉必不可少;同时也要从另一个角度审视体育运动的价值观,团结、包容、公平、共享以及超越自我从未如此重要。
We must therefore support sports organizations which are threatened by this interruption to their usual operations. In the interim, we must also find other sports which we can practise at home. Educators have an essential role to play in suggesting appropriate activities so that the 1.5 billion learners who are currently unable to go to school can continue to be physically active and just have fun. They can do this with the help of online resources offered by UNESCO, such as Sport Values in Every Classroom: Teaching Respect, Equity and Inclusion to 8-12 Year-Old Students, a toolkit designed specifically to promote the values of sport through activities for children aged 8 to 12 years.
因此,有必要支持因为活动中断而面临困境的体育机构,同时也有必要转向其他体育活动,特别是每个人都可以在家中开展的体育活动。教师们可以发挥重要的作用,为目前不能到校上学的15亿学生安排适当的体育活动,使他们能够继续锻炼身体并享受游戏的乐趣。在这方面,他们也可以使用教科文组织提供的在线资源,例如专门针对8至12岁儿童如何开展体育活动以弘扬体育价值观而设计的“体育价值观进课堂”工具包。
Beyond school, there is an increasing number of initiatives aimed at ensuring that sport does not disappear from the daily routine of all those who are confined to their homes. Thousands of people, sometimes hundreds of kilometres away from each other, are meeting remotely to do exercise together; online courses given by recognized professionals are streaming live on social networks; digital tools, such as mobile applications and video games, make it a pleasure to keep moving; and some sports which are by nature individual undertakings have suddenly become group activities through the bonds they create.
在学校范围之外,为了使居家隔离的人们日常的体育运动不致间断,各式各样的体育活动倡议也层出不穷,比如成千上万的人远程(有时相隔几百公里)一起从事体育锻炼;公认的专业人员在社交网络上实时直播在线课程;使用数字工具,通过移动应用程序和视频游戏,使体育运动更具趣味性;某些个人体育运动项目,因其所建立的联系,转瞬之间成为集体参与的体育运动。
These are all welcome developments, especially for women and children, since schools and organizations are unable to provide access to sport for the time being. This period is thus showing us that necessity is indeed the mother of invention – and, to be sure, of reinvention and innovation.
在学校和协会组织开展体育活动无法得到保障之时,这些都是可喜的发展变化,对最年轻群体和妇女而言尤为如此。这一特别时期还向我们证明,新的限制也可以成为再创造和创新的源泉。
Paradoxically, in these difficult times, sport is a catalyst for solidarity and hope. The father of modern Olympism, Pierre de Coubertin, used to say that every difficulty encountered should be treated as an opportunity for further progress. May the severe crisis we are experiencing today be a source of further progress: this is our hope for the post-COVID-19 world.
令人惊奇的是,在这困难的时刻,体育运动成为了凝聚着团结和希望的力量。现代奥林匹克运动之父皮埃尔·德·顾拜旦曾经说过:“我们遇到的每一个困难都应成为新的进步之机”。我们今天经历的严重危机也必将是新的进步之源,这正是我们对冠状病毒疫情过后的世界所抱持的希望。