手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:曹雪芹-《五美吟·绿珠》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《五美吟·绿珠》出自清代小说家曹雪芹所著小说《红楼梦》,是一首七言绝句,在小说中由林黛玉所作。诗中的前两句意思是说,石崇视明珠如瓦砾,不曾真心看重过包括绿珠在内的美貌女子。后两句谓,石崇的福份是前生注定的,虽然他不见得真正爱绿珠,而绿珠却甘心为他殉情。此诗借歌咏绿珠,抒发了林黛玉对于把女性彻底玩物化的封建权贵的愤慨,同时也对受封建伦理道德观念毒害,丧失起码人格的女性表示哀叹。这首诗运用了比喻和引用的手法,以此来加重全诗的悲剧色彩。


《红楼梦》·《五美吟·绿珠》

瓦砾明珠一例抛,何曾石尉重娇娆?

都缘顽福前生缘,更有同归慰寂寥。

Green Pearl(David Hawkes 译)

Pebble or pearl—to Shi Chong it was only a rich man's whim:

Do you really believe your undoubted charms meant so very much to him?

It was fate, from some past life preordained, that made him take his rash stand,

And the carving to have a companion in death's dark, silent land.

Lü Chu(B. S. Bonsall 译)

The potsherd and the brilliant pearl are alike cast away.

When did the officer Shih attach importance to beauty and grace?

It was all created because of the enjoyment of happiness in a previous existence.

Again she returns with him to be a comfort in desolation.

Green Pearl(杨宪益、戴乃迭 译)

Rubble and pearls alike are cast away,

Shi Chong used this fair maid so slightingly;

Predestined he was to good fortune—

Together they died, but still lonely in death was she.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石

联想记忆
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆
whim [wim]

想一想再看

n. 一时的兴致,突然的念头;奇想,幻想

联想记忆
pearl [pə:l]

想一想再看

n. 珍珠
v. (用珍珠)装饰,呈珍珠状

 
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
pebble ['pebl]

想一想再看

n. 鹅卵石
n. 水晶,水晶透镜

联想记忆
attach [ə'tætʃ]

想一想再看

v. 附上,系上,贴上,使依恋

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。