IV. China Contributes to a Better World
四、中国为建设更加美好的世界贡献力量
China cannot develop in isolation from the rest of the world, nor can the world as a whole maintain peace, development, prosperity and stability without China. China will do well only when the world does well, and vice versa. China continues to place its own development in the coordinate system of human development, seeing that its future is closely connected with that of the rest of the world and the interests of the Chinese people are integrated with the common interests of the peoples of other countries. China is always a builder of world peace, a contributor to global development, and a guardian of global order, contributing Chinese wisdom and strength to building a global community of shared future and developing a better world.
中国的发展离不开世界,世界的和平发展、繁荣稳定离不开中国。世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。中国始终把自身发展置于人类发展的坐标系中,始终把自身命运与世界各国人民命运紧密相连,始终把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,为构建人类命运共同体、建设更加美好的世界贡献智慧和力量。
1. Promoting world peace and development through our own development
(一)以自身发展促进世界和平与发展
As the largest developing country in the world, we remain fully committed to following our own path and managing our own affairs well by pooling resources. This is how we can make our country more prosperous and our people happier, and infuse stability and certainty into the complex and volatile world. That in itself is our biggest contribution to world peace and development.
作为世界上最大的发展中国家,中国坚定不移走好自己的路,集中力量办好自己的事,让国家更富强、人民更幸福,为复杂多变的世界注入稳定性和确定性,这本身就是对世界和平与发展的最大贡献。
Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will continue to forge ahead on its socialist path. We have committed to a people-centered approach and given top priority to development. We have implemented the five-sphere integrated plan to advance economic, political, cultural, social and ecological development, and the four-pronged comprehensive strategy to complete a moderately prosperous society in all respects, further reform, advance the rule of law and strengthen Party discipline. We should strive to build China into a strong, modern socialist country and march towards national rejuvenation.
新时代的中国,将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,继续坚定不移走中国特色社会主义道路。始终坚持以人民为中心,始终坚持发展是第一要务,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局,协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党“四个全面”战略布局,向着建设社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的目标坚定前行。
China places economic development at the center of its national rejuvenation, promotes high-quality development and pursues with firmness of purpose the new vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. We will accelerate the modernization of our economy to better meet people's ever-growing needs for a better life. Comprehensive reform of the economic system will be furthered to make sure that the market plays a decisive role in resource allocation and the government performs its functions better. We will push forward supply-side structural reform to provide endogenous impetus for sound and sustained economic development. We will continue to implement the innovation-driven development strategy, grasp the development opportunities presented by digitalized, networked and intelligent development, increase protection of intellectual property rights, expand our capability and strength in innovation, and create new drivers of growth. China will advance science and technology to benefit more people, expand international cooperation to allow other countries to share its scientific and technological achievements, and bring more benefits to people across the world through technological innovation.
中国始终把以经济建设为中心作为兴国之要,坚定不移走高质量发展之路,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加快建设现代化经济体系,更好满足人民日益增长的美好生活需要。全面深化经济体制改革,使市场在资源配置中起决定作用、更好发挥政府作用。进一步推进供给侧结构性改革,为经济持续健康发展提供源源不断的内生动力。继续实施创新驱动发展战略,把握数字化、网络化、智能化发展机遇,加强知识产权保护,增强自主创新能力和实力,增强发展新动力。坚持科技普惠,深化国际合作,同各国共享科技发展成果,让科技创新更好造福世界人民。
Seeking a better life for the Chinese people has always been the primary goal for China. We will intensify efforts to secure and improve standards of living, allowing all people to benefit more fairly and thoroughly from the fruits of reform and development. We will reinforce targeted poverty alleviation and elimination to ensure that extreme poverty is basically eliminated by the end of 2020, thus enabling the people to better enjoy the fruits of economic growth and making a new contribution to global poverty reduction. China actively follows the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, remains firm in its commitment to promoting green development, and speeds up the application of eco-friendly growth models and ways of life. It takes a leading role in international cooperation in response to climate change, advances green, low-carbon, circular and sustainable development all over the world, and endeavors to protect the common homeland of humanity.
让老百姓过上好日子,始终是中国发展的最大目标。中国将以更大力度保障和改善民生,让改革发展成果更多更公平惠及广大人民群众。加大精准扶贫精准脱贫力度,坚决打赢脱贫攻坚战,到2020年底基本消除绝对贫困,使经济发展成果更好为人民共享,为全球减贫事业作出新贡献。中国积极落实联合国2030年可持续发展议程,坚定不移走绿色发展之路,加快形成绿色发展方式和生活方式,引导应对气候变化国际合作,推动全球绿色、低碳、循环、可持续发展,保护好人类共同的地球家园。
The Chinese military is a resolute defender of world peace. In the new era, China continues to pursue a defense policy that is defensive in nature, and stays committed to building a strong military with Chinese features, and solid national defense and armed forces that are commensurate with China's international status and in compliance with national security and development interests. The Chinese army faithfully adheres to the concept of a global community of shared future, actively fulfills the international responsibilities of the armed forces of a major country, and comprehensively advances international military cooperation in the new era. Therefore, the Chinese military serves as a strategic safeguard for world peace and development, and contributes to building a better world of lasting peace and common security.
中国军队始终是世界和平的坚定捍卫者。新时代的中国国防,始终不渝奉行防御性国防政策,坚持走中国特色强军之路,努力建设同国际地位相称、同国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队。中国军队忠实践行人类命运共同体理念,积极履行大国军队国际责任,全面推进新时代国际军事合作,为促进世界和平与发展提供战略支撑,为建设持久和平、普遍安全的美好世界作贡献。
2. Pursuing mutually beneficial cooperation and common development
(二)坚持合作共赢、共同发展
Only through mutually beneficial cooperation and common development can we make significant and sustainable achievements that are beneficial to all. Some countries are getting richer while others are becoming poorer, which makes it impossible to maintain lasting peace and prosperity around the world. Our Chinese people hope for a better life not only for ourselves, but also for the people of the rest of the world. China will strengthen mutually beneficial cooperation with other countries to promote exchanges and mutual learning, and narrow the development gap, embarking on a path leading to fair, open, comprehensive, innovative and shared progress.
合作共赢、共同发展,才能办大事、办好事、办长久之事。一些国家越来越富,另一些国家越来越穷,世界不可能长久太平、持久繁荣。中国人民不仅希望自己过上好日子,也希望其他国家人民过上好日子。中国将与各国加强互利合作,促进交流互鉴,弥合发展鸿沟,走出一条公平、开放、全面、创新的共同发展之路。
Pursuing innovative development, interconnected growth and converging interests. China will seek to create new sources of economic growth and foster new drivers of growth through international exchanges and cooperation. We will further strengthen coordination on macro policies and connectivity in development plans with other countries to draw on each other's strengths, increase positive spillover effects, and reduce negative external impacts. We will advance opening up and cooperation in a more inclusive way, pursue both current and long-term interests, and give consideration to the interests of other countries while pursuing our own, making the cake bigger and sharing it fairly to ensure equity and justice. China will help rebalance the world economy and ensure that the gains made benefit more people. We welcome the people of other countries aboard the express train of China's development, and endeavor to help more emerging market and developing economies better integrate into the global industrial, supply and value chains, thus sharing the benefits of economic globalization.
坚持发展创新、增长联动、利益融合。中国将在推动自身创新发展的同时,加强与各国交流合作,开辟经济增长新源泉,壮大经济增长新动能。中国将进一步加强与各国宏观政策协调联动和发展战略规划对接,优势互补,相互借力,放大正面外溢效应,减少负面外部影响。中国将推动更具包容性的开放合作,兼顾当前利益和长远利益,兼顾自身利益和他国利益,既做大“蛋糕”又分好“蛋糕”,推动世界经济实现再平衡,让发展成果惠及更多民众。中国欢迎其他国家搭乘中国发展的“快车”“便车”,帮助更多新兴市场国家和发展中国家更好融入全球产业链、供应链、价值链,共享经济全球化红利。
Promoting high-quality development along the Belt and Road. The Belt and Road Initiative is a platform for building a global community of shared future, acting as a "boat" and "bridge" to promote world peace and development. China will join forces with all parties concerned to follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and uphold open and green development and clean government. We will pursue high standards, sustainability, and a better life for the people. In promoting high-quality development along the Belt and Road, we will jointly make this initiative an open, green, and innovative path to peace, prosperity and cultural exchanges. We aim to create opportunities for all countries and enable more people to enjoy a better life. The Belt and Road is an initiative for economic cooperation, not one for geopolitical or military alliance. It is an open and inclusive process that neither targets nor excludes any party. Rather than forming exclusionary blocks, it aims to help China and the rest of the world jointly seize opportunities and pursue common development. It is intended to avoid ideological demarcation, zero-sum games, or any of the "traps". We welcome any country which is willing to participate.
推动共建“一带一路”高质量发展。“一带一路”倡议是构建人类命运共同体的实践平台,是促进世界和平与发展的“船”和“桥”。中国将同有关各方秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动共建“一带一路”高质量发展,把“一带一路”共同建设成为和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路,为世界各国创造发展机遇,让更多民众共享美好生活。共建“一带一路”是经济合作倡议,不是搞地缘政治联盟或军事同盟,不针对谁也不排除谁;是开放包容进程,不是关起门来搞小圈子或者“中国俱乐部”;是中国同世界共享机遇、共谋发展的阳光大道,不是这样那样的所谓“陷阱”,不以意识形态划界,不搞零和游戏。只要各国愿意参与,中国都欢迎。
Advancing global poverty reduction. Eliminating poverty remains the biggest challenge facing the world today. To realize the UN goal of ending extreme poverty by 2030, it is critical for all countries to make concerted efforts. China advocates that developed countries increase assistance to developing countries and the latter enhance endogenous impetus for development, so as to accelerate the process of global poverty reduction. We actively implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, enhance international cooperation in poverty reduction, support the UN and the World Bank in continuing their important role in global poverty reduction, and promote a mutually beneficial model of international exchanges and cooperation in poverty reduction. China concerns itself with the problems of poverty-stricken countries and wants to help those people living in hunger and poverty. It strives to help developing countries – especially the least developed – to improve their capacity for self-development by providing foreign aid and debt relief and increasing imports and investment. We will continue to contribute wisdom and strength to global issues including poverty alleviation and reduction, disease prevention and control, and refugee relief, letting the sunlight of common development dispel the shadow of poverty and backwardness and illuminate a future of shared prosperity.
促进全球减贫与发展事业。消除贫困依然是当今世界面临的最大全球性挑战,实现联合国提出的2030年前彻底消除极端贫困的目标,需要各国同舟共济、共同努力。中国主张加快全球减贫进程,发达国家要加大对发展中国家的发展援助,发展中国家要增强内生发展动力。中国积极落实联合国2030年可持续发展议程,进一步加强国际减贫发展合作,支持联合国、世界银行等继续在国际减贫事业中发挥重要作用,推动建立以合作共赢为核心的新型国际减贫交流合作关系。中国始终关注和帮助生活在饥饿和贫困中的有关国家的人民,通过对外援助、减免债务、增加进口、扩大投资等措施,努力帮助发展中国家特别是最不发达国家增强自身发展能力,在扶贫减贫、疫病防控、难民救助等全球议题上继续贡献智慧和力量,让共同发展的阳光冲破贫困落后的阴霾、照亮共享繁荣的未来。