手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

《中国的核安全》白皮书(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Nuclear Safety in China

中国的核安全
The State Council Information Office of the People's Republic of China
中华人民共和国国务院新闻办公室
Sep-19
2019年9月
Contents
目录
Preface
前言
I. Following a Rational, Coordinated and Balanced Nuclear Safety Strategy
一、树立理性、协调、并进的核安全观
II. Building a Policy and Legal Framework on Nuclear Safety
二、构建核安全政策法规体系
III. Ensuring Effective Regulation of Nuclear Safety
三、实施科学有效安全监管
IV. Maintaining High-Level Safety
四、保持高水平安全
V. Co-building and Sharing Nuclear Safety
五、营造共建共享的核安全氛围
VI. Building a Community of Shared Future for Nuclear Safety
六、打造核安全命运共同体
Conclusion
结束语
Preface
前言
The discovery of the atom and the subsequent development and utilization of nuclear energy have given a new impetus to the progress of humanity and greatly enhanced our ability to understand and shape the world. Yet nuclear energy has associated risks and challenges. To better utilize nuclear energy and achieve greater progress, we must properly respond to the challenges it poses and ensure nuclear safety.
原子的发现和核能的开发利用,给人类发展带来了新的动力,极大增强了人类认识世界和改造世界的能力。同时,核能发展也伴生着安全风险和挑战。人类要更好利用核能、实现更大发展,必须应对好各种核安全挑战,维护好核安全。
In the early days of the People's Republic of China, due to the requirement for national development, the Chinese government made a major decision to develop and utilize nuclear energy, officially launching its nuclear industry.1 Over the past 70 years, China's nuclear industry has grown from scratch, developed steadily, and formed a complete system, which has made an important contribution to ensuring energy security, protecting the environment, improving people's living standards, and promoting high-quality economic development. China has always regarded nuclear safety as an important national responsibility, and integrated it into the entire process of nuclear energy development and utilization. It has always developed the nuclear industry subject to considerations of safety, implemented regulation in accordance with the strictest standards, and adapted to the new requirements of the nuclear industry. China's nuclear industry has always developed in line with the latest safety standards and maintained a good safety record, pursuing an innovation-driven path of nuclear safety with Chinese characteristics.
中华人民共和国成立初期,面对国家建设和发展的需要,中国政府作出了开发利用核能的重大决定,中国核事业(注1)正式起步。近70年来,中国核事业从无到有、持续发展,形成了完备的核工业体系,为保障能源安全、保护生态环境、提高人民生活水平、促进经济高质量发展作出了重要贡献。中国始终把保障核安全作为重要的国家责任,融入核能开发利用全过程,始终以安全为前提发展核事业,按照最严格标准实施监督管理,始终积极适应核事业发展的新要求,不断推动核安全与时俱进、创新发展,保持了良好的安全记录,走出一条中国特色核安全之路。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China's nuclear industry has entered a new period of safe and efficient development. President Xi Jinping proposed a rational, coordinated and balanced nuclear safety strategy, placing equal emphasis on development and safety, and advocating building a community of shared future for global nuclear safety – he has pointed out the direction for China's nuclear safety for a new era, and provided the Chinese approach to international cooperation in the development and utilization of nuclear energy, and to lasting global nuclear safety. Under the guidance of this strategy, China has gradually built a nuclear safety governance system with legal norms, administrative regulation, industry self-discipline, technical support, personnel support, cultural guidance, public participation, and international cooperation as the pillars. The guarantee of nuclear safety is stronger.
党的十八大以来,中国的核安全事业进入安全高效发展的新时期。习近平主席提出理性、协调、并进的核安全观,强调发展和安全并重,倡导打造全球核安全命运共同体,为新时期中国核安全发展指明了方向,为推进核能开发利用国际合作、实现全球持久核安全提供了中国方案。在核安全观引领下,中国逐步构建起法律规范、行政监管、行业自律、技术保障、人才支撑、文化引领、社会参与、国际合作等为主体的核安全治理体系,核安全防线更加牢固。
China is an important advocate, promoter and participant in building a fair, collaborative and mutually beneficial international nuclear safety system. It has done a good job in ensuring its own nuclear safety, fulfilled its international obligations, and promoted bilateral and multilateral cooperation on nuclear safety. We have actively promoted the peaceful use of nuclear energy for the benefit of all humanity and contributed China's wisdom and strength to global nuclear safety governance.
作为构建公平、合作、共赢的国际核安全体系的重要倡导者、推动者和参与者,中国在做好自身核安全的同时,认真履行核安全国际义务,大力推动核安全双多边合作,积极促进核能和平利用造福全人类,为全球核安全治理贡献了中国智慧、中国力量。
This white paper is being released to introduce China's approach to nuclear safety, elaborate on its basic principles and policies, share the concepts and practices of regulation, and clarify China's determination to promote global nuclear safety governance and the actions it has taken to achieve this.
为介绍中国核安全事业发展历程,阐述中国核安全的基本原则和政策主张,分享中国核安全监管的理念和实践,阐明中国推进全球核安全治理进程的决心和行动,特发布本白皮书。
1 This white paper does not include information relating to the Hong Kong and Macao special administrative regions, and Taiwan Province.
(注1)本白皮书不包括中国香港特别行政区、中国澳门特别行政区、台湾省相关情况。

重点单词   查看全部解释    
determination [di.tə:mi'neiʃən]

想一想再看

n. (正式)决定,规定,决心,测定,定位

联想记忆
emphasis ['emfəsis]

想一想再看

n. 强调,重点

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答复,反应,反响,响应
n.

联想记忆
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 结论

 
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。