Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for the Remembrance of the Slave Trade and Its Abolition
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱贩卖黑奴及其废除国际纪念日致辞
23-Aug-19
2019年8月23日
This 23 August, we honour the memory of the men and women who, in Saint-Domingue in 1791, revolted and paved the way for the end of slavery and dehumanization. We honour their memory and that of all the other victims of slavery, for whom they stand.
在8月23日这一天,我们纪念1791年在圣多明各发动大起义、为终结奴隶制和不人道做法开辟道路的起义者。与此同时,我们也缅怀贩卖黑奴行为的所有受害者。
The fight against trafficking and slavery is universal and ongoing. It is the reason for which UNESCO led the efforts to launch the International Day for the Remembrance of the Slave Trade and its Abolition. This special day acknowledges the pivotal struggle of those who, subjected to the denial of their very humanity, triumphed over the slave system and affirmed the universal nature of the principles of human dignity, freedom, and equality.
打击人口贩卖和奴隶制的斗争普遍而恒久。为此,教科文组织倡导设立贩卖黑奴及其废除国际纪念日,让人们铭记那些人性遭到否定的男人和女人为战胜奴隶制和提倡尊严、自由和平等原则的普遍性而开展的殊死斗争。
The horror of slavery makes us think about and question humanity. Slavery is the product of a racist worldview which perverts all aspects of human activity. Established as a system of thought, illustrated in all manner of philosophical and artistic works, this outlook has been the basis for political, economic, and social practices of a global scope and with global consequences. It persists today in speeches and acts of violence which are anything but isolated and which are directly linked to this intellectual and political history.
奴隶制的恐怖使人性受到质疑。黑奴贩卖史是扭曲人类活动方方面面的种族主义世界观的产物。这样的世界观上升为一种思想体系,体现在各种哲学和艺术作品中,曾为具有全球影响的政治、经济和社会实践奠定基础。今天,这种世界观继续存在于各种言论和暴力行为之中,而这些言论和暴力行为绝非孤立,它们与这一世界观的知识和政治遗产直接相关。
To draw lessons from this history, we must lay this system bare, deconstruct the rhetorical and pseudoscientific mechanisms used to justify it; we must refuse to accept any concession or apologia which itself constitutes a compromising of principles. Such lucidity is the fundamental requirement for the reconciliation of memory and the fight against all present-day forms of enslavement, which continue to affect millions of people, particularly women and children.
要从这一历史中汲取教训就要揭露这项制度,解构为其辩护的宣传和伪科学机制,拒绝一切妥协或辩白,辩白本身就是一种妥协。这一明确立场是记忆和解和打击一切现代形式奴役现象的首要条件,这些奴役现象目前仍然影响数百万人,特别是妇女和儿童。
The year 2019 is a particularly important one for this commemorative day. It is a time for taking stock and adopting new perspectives. It is the midpoint of the International Decade for People of African Descent (2015-2024), proclaimed by the General Assembly of the United Nations to encourage Member States to pursue strategies for fighting racism and discrimination.
2019年的贩卖黑奴及其废除国际纪念日尤为重要:首先,联合国大会为鼓励会员国采取打击种族主义和歧视的战略而宣布的非洲人后裔国际十年(2015-2024年)已经过半,到了进行总结并提出新观点的阶段。
This year also marks the twenty-fifth anniversary of UNESCO's Slave Route Project: Resistance, Liberty, Heritage. For a quarter century, the Organization has been working to help governments, universities, the media, and civil society to examine this tragic chapter in our history; to combat ignorance and the denial of a past which has nevertheless been extensively documented in written, oral, and material form; and to raise awareness of this heritage in all its complexity. The spotlight will be shone on this anniversary in Benin, where the project was launched in 1994, and where the International Scientific Committee for the Slave Route Project will be invited to look back on the work done and offer new insight into our current global circumstances.
其次,2019年也是教科文组织“奴隶之路:抵抗、自由、遗产”项目25周年。25年来,教科文组织一直致力于帮助各国政府、大学、媒体和民间社会组织揭开人类历史的这些悲惨篇章,与遗忘和否定作斗争,铭记这段由书面、口头及实物材料翔实记录的过去,让人们了解这一极具复杂性的遗产。这一周年纪念活动将在1994年该项目的启动地贝宁举行,届时将邀请该项目国际科学委员会总结已开展的行动,并在当前的全球背景下提出新的观点。
Finally, 2019 is the year that Ghana is celebrating the Year of Return and the country's historical ties with the African diaspora, an acknowledgement which marks the 400th anniversary of the arrival of the first African slaves in the English colony of Jamestown.
最后,2019年是加纳纪念其与海外非洲人社区的历史联系的“回归年”,是1619年第一批被掳走的非洲人抵达英国詹姆斯敦殖民地400周年。
All these commemorations encourage us to continue striving to put a definitive end to human exploitation and to ensure that the memory of the victims and freedom fighters remains a source of inspiration for future generations.
所有这些纪念活动都促使我们进一步动员起来,为彻底消灭人身剥削现象而斗争,并且通过对昔日受害者和反抗者的纪念和缅怀来教育我们的子孙后代。